Books
Israelit Safa Yafa (Israeli, a Beautiful Language: Hebrew as Myth)
Tel Aviv: Am Oved, 2008
הוצאת עם עובד 2008
972
ישראלית שפה יפה
Israelit Safa Yafa
Israeli, a Beautiful Language
גלעד צוקרמן
(Ghil‘ad Zuckermann)
*** מופיע ברשימת רבי המכר של הארץ, 31.12.08 ***
*** מופיע ברשימת רבי המכר של הארץ, 7.1.09 ***
*** מופיע ברשימת רבי המכר של הארץ, 14.1.09 ***
*** מופיע ברשימת רבי המכר של הארץ, 21.1.09 ***
תקציר הספר
האם אתגר קרת וש"י עגנון כותבים באותה שפה? האם הלשון המדוברת בישראל היא אמנם העברית של כתבי הקודש מקדמת דנא, או שמדובר בשפה אחרת, עם דנ"א שונה? האם ניתן להחיות לשון מתה קלינית שלא דיברו בה כשפת אם כ-1750 שנה? או שמא החייאה תמיד תכלול הפרייה הדדית עם שפות האם של המחיים? תמיד אמרו לנו "עברית שפה יפה" ודרשו מאיתנו "עברי, דבר עברית!" אבל באיזו שפה הישראלים מדברים בעצם?
ישראלים נוטים לחשוב שהם דוברים את לשונו של ישעיהו הנביא (עם טעויות). הם מאמינים ששפתם היא עברית לתקופותיה (תנ"כית\משנאית...) שהוחייתה בסוף המאה ה-19 ובראשית המאה ה-20. כדי לשמור על ה"טוהר" שלה, הם נוטים לתקן "טעויות" ללא הרף: "אל תאמר 'עשר שקל', אמור 'עשרה שקלים'!", "אל תגידי 'יש לי את הספר', הגידי 'יש לי הספר'!" וכו'. ואולם השאלה היא מדוע הישראלים לכאורה "טועים" כל הזמן בשפתם שלהם?
בספרו החדשני מציג פרופ' גלעד צוקרמן תשובה מקורית ומפתיעה: השם המתאים לשפה שאנו מדברים היום אינו "עברית" אלא "ישראלית". ולא מדובר כאן כלל וכלל בשינוי סמנטי בלבד. טהרני השפה מנסים לכפות דקדוק עברי על שפה חדשה בעלת הגיון פנימי משל עצמה. "החייאת השפה העברית" רווייה מיתוסים שהם תולדה של אידאולוגיית "שלילת הגולה", התכחשות להיברידיות היהודית, ולאומיות התרה אחר עתיקוּת יומין. השפה שאנו מדברים היום אינה העברית השמית הישנה אלא שפת-כִּלְאיים שמית-אירופית בת 120 שנה. איזו מן שפה זאת הישראלית? הספר ישראלית שפה יפה מגולל את סיפורה.
הספר מנתח בפשטות ובאלגנטיות את יחסי הגומלין בין הישראלית, העברית, היידיש ושפות אחרות. שילוב ההשפעות השמיות והאירופאיות ניכר כבר בדקדוק ובאוצר המילים של התורמות העיקריות לשפה הישראלית. בעוד היידיש עוצבה על-ידי העברית והארמית, לשונות הודו-אירופאיות (כמו יוונית) מילאו תפקיד חשוב בעברית. לאופייה של הישראלית כשפת-כִּלְאיים אירו-אסיאתית השלכות חשובות ביותר לגבי גבולות היכולת להחיות שפה, גנטיקה וטיפולוגיה בלשנית, סוציו-לינגוויסטיקה ובלשנות-מגע.
זהו ספר מלא הומור ואהבה לשפה ולדובריה, מסע מרתק בעקבות הלשון הישראלית. בעודו מעמיד למבחן את ההנחות המוכרות לנו, חושף הספר אמת אחרת, שבכוחה לשנות את האופן שבו אנחנו תופסים את השפה שלנו בפרט ואת התרבות הישראלית בכלל.
על מחבר הספר
פרופ' גלעד צוקרמן, D.Phil. (אוקספורד), Ph.D. (titular) (קיימברידג'), M.A. בהצטיינות יתרה (תל אביב), נולד בתל אביב ב-1971, היה יושב ראש סניף נוער לנוער (BBYO) באילת (1987-1986), למד במכללת העולם המאוחד באיטליה (1989-1987) (United World College of the Adriatic), שירת בצה"ל ב-1993-1989 ולמד בתוכנית הבין תחומית לתלמידים מצטיינים ע"ש עדי לאוטמן באוניברסיטת תל אביב (1997-1993). כיום הוא פרופסור חבר באוניברסיטת קווינסלנד, ברית' בין (הבת'רים) (בריסביין) ובעל מענק יוקרתי מטעם מועצת המחקר של ממשלת אוסטרליה. הוא היה פרופסור אורח באנגליה, בסינגפור, בארה"ב ובישראל ובעל משרות-מחקר בכירות בקיימברידג' (אנגליה), במלבורן (אוסטרליה), בבלאג'ו (איטליה), באוסטין (טקסס) ובטוקיו (יפן). בין פירסומיו הרבים – למשל באנגלית, בישראלית, באיטלקית, ביידיש, בספרדית, בגרמנית, ברוסית ובסינית – כלול הספר Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew (Palgrave Macmillan, 2003). הוא שולט ביותר מ-10 שפות. אתר האינטרנט של פרופ' צוקרמן הוא http://www.zuckermann.org/ .
קצרים
"משובב נפש" (ירון לונדון, לונדון את קירשנבאום, ערוץ 10)
"ספר חובה לכל ישראלי" (פרופ' שלמה זנד, השקת הספר בתולעת ספרים, תל אביב, 11.1.09)
"בבסיס דבריו של צוקרמן יש הרבה יותר משמץ של אמת... הספר הזה צריך להתקבל ולהביא לשינוי מסוים בגישות השמרניות המקובלות, החינוכית והמדעית...הספר כתוב בלשון פשוטה ובהירה, מכוונת לכלל המתעניינים בשפה...והוא רווי בהומור רב" (אהרן פורת, מקור ראשון, 9.1.09)
"גלעד צוקרמן כתב ספר שנון, מרתק ומשעשע...ההדגמה בספר החדשני הזה היא באמצעות הדקדוק" (מנחם פרי, Ynet ידיעות אחרונות , 20.1.09)
"'ישראלית שפה יפה' מראה בצורה משכנעת באיזו מידה העברית הישראלית שונה מהעברית המקראית - ובדרך מספק אוצר של אנקדוטות לשעות ארוכות של שיחות סלון" (טל לינזן, TIME OUT תל אביב, 22.1.09)
"הבלשן גלעד צוקרמן טוען – ומדגים – מדוע אין הישראלים מדברים עברית...אלא שפה חדשה, שהוא מכנה 'ישראלית'...הסקירה המקיפה שלו את השינויים בשפה – בהגייה, בהטעמה, בסיומות, בהשאלות משפות זרות – היא לא פחות ממרתקת ו...כתובה באופן קריא להפתיע" (פאר פרידמן, מעריב/תרבות , 26.12.08)
"פרופ' צוקרמן הוא חוקר מבריק. עוד כשלמד בתוכנית למצטיינים באוניברסיטת תל אביב ידעתי שהוא יגיע רחוק" (פרופ' מאיה פרוכטמן, השקת הספר בספריה העירונית ע"ש לזר, רעננה, 19.1.09)
"מאיר בצורה משכנעת (ומשעשעת למדי) את מקורותיה הרבגוניים של שפת הדיבור הנהוגה היום בארצנו" (ישראל ברטל, ידיעות אחרונות, 9.1.09)
"מעניין ואנרגטי... אני יכול לקבל את התזה של צוקרמן, ולעשות בה שימוש מעשי שיעזור לי להסתגל להבדלים המצפוניים בשפה שאני דובר. מבחינתי טוב שתהיה הבחנה בסיסית בין עברית לישראלית. אולי זה מה שיגשר על הפער האידאולוגי בין השפה שלי לשפה הממסדית" (ניסן שור, TIME OUT תל אביב, 29.1.09)
"מרתק, מרענן, מרחיב דעת, משעשע, משועשע...ליברלי, רדיקלי" (פרופ' פניה עוז-זלצברגר, השקת הספר בסינמטק, חיפה, 28.1.09)
"פרובוקטיבי" (חנוך מרמרי, TIME OUT תל אביב, 29.1.09)
"ניכר כי פרופ' צוקרמן אוהב שפות ואוהב לשחק עם שפות" (פרופ' תמר כתריאל, השקת הספר בסינמטק, חיפה, 28.1.09)
מצאו את ההבדלים
מבולבלים? גם אנחנו!
"הספר הזה קורא לדיון מעמיק." (נועם אורדן, הארץ, 24.12.08)
VERSUS
"'עשר שקל' הוא קשקוש בתחת." (יוסי שריד, הארץ, 28.12.08)
"צוקרמן הוא איש מבריק וידען, והוא מעלה תופעות חשובות." (רוביק רוזנטל, הזירה הלשונית, NRG מעריב, 18.12.08)
VERSUS
"הפרופסור ארך השיער והקופצני הזה" "בא לכבדנו בביקור מולדת" (בני ציפר, Online הארץ , 19.12.08)
"מה שהדהים אותי בתגובות לספר הוא אפס המידע שאנשים נזקקים לו כדי לא להסכים אתו, ועוד בנחרצות." (נועם אורדן, הארץ, 24.12.08)
VERSUS
"הגיע הזמן, באמת, שמלומדים ישובו אל מגדל השן שממנו באו." (בני ציפר, Online הארץ , 19.12.08)
"היידיש היא תשוקתו של הבלשן הצעיר והמבריק גלעד צוקרמן...המלאי הגדול של דוגמאות שהוא מביא, ממיין ונותן להם שמות...ראוי בהחלט להקשבה וללימוד" (יצחק לאור, הארץ, 9.1.09)
VERSUS
"משכנע, נחמד, מזיק", "ספר מעניין אך מרגיז" (חגי חיטרון, הארץ, 24.12.08)
השקות ספר
(1)
יום ה', 8 בינואר 2009, 630 בערב
הספרייה העירונית, אילת
מנחה: עטרה ישראלי
בין המשתתפים: בנימינה בלום, מירלה הראל, פרופ' גלעד צוקרמן
(2)
יום א', 11 בינואר 2009, 7 בערב
תולעת ספרים, ליד כיכר רבין, תל אביב
מנחה: ניר ברעם
בין המשתתפים: עמוס גיתאי, פרופ' שלמה זנד, פרופ' גלעד צוקרמן
(אילן גונן)
סופרנו: מעין גולדנפלד
בין הנוכחים: פרופ' דורון לנצט, ד"ר אורן הרמן, ד"ר חנה הרציג
(3)
יום ב', 19 בינואר 2009, 8 בערב
הספריה העירונית ע"ש לזר, בית יד לבנים, רח' אחוזה 147, רעננה
מנחה: ד"ר צביה ולדן
בין המשתתפים: פרופ' מאיה פרוכטמן, ד"ר חנה הרציג, ליאור לקס, פרופ' גלעד צוקרמן
דיג'רידו: אייל עמית
פסנתר: דני הלפרין
מארגנת: מרים פרינץ
(4)
יום ד', 21 בינואר 2009, 8 בערב
קרון הספרים, רח' המגדל 2, טבעון
מנחה: ד"ר חגי רוגני
בין המשתתפים: רוביק רוזנטל, ד"ר רינה בן-שחר, ד"ר משה יצחקי, ד"ר חגי רוגני, פרופ' גלעד צוקרמן
שירה: תמי אשכנזי
(5)
יום ג', 27 בינואר 2009, 630 בערב
בית הילל, האוניברסיטה העברית, הר הצופים, ירושלים
מנחה: אדיק קפצן
בין המשתתפים: דוד בן-נחום, פרופ' גלעד צוקרמן
בין הנוכחים הפעילים: פרופ' אשר לאופר
(6)
יום ד', 28 בינואר 2009, 7 בערב
סינמטק חיפה, שד' הנשיא 142, חיפה
מנחה: ד"ר רינה בן-שחר
בין המשתתפים: פרופ' פניה עוז-זלצברגר, פרופ' תמר כתריאל, ד"ר ארז כהן, דוד בן-נחום, פרופ' גלעד צוקרמן
חלילים: אליהו גמליאל
מארגנים: ניסים בן-ג'ויה, סמי מיכאל, רחל יונה-מיכאל
(7)
יום א', 1 בפברואר 2009, 830 בערב
בית מיכל, רח' הגר"א 10, רחובות
ברכות: ראש עיריית רחובות
הרצאה מעמיקה של פרופ' גלעד צוקרמן
בין הנוכחים: רם אורן, פרופ' תמר פלש, נועם אורדן
מארגנת: דפנה מנור
השקות ספר באוסטרליה
(8)
יום ה', 2 באפריל 2009, 6 בערב
בריסביין
American Book Store, 197 Elizabeth St (opposite Hilton), CBD
(9)
יום ב', 8 ביוני 2009, 430 אחה"ץ
סידני
אוניברסיטת ניו סאות' ויילס
מנחה: ניצה לואנסטין לווינשטיין לוונסטין
(10)
יום א', 12 ביולי 2009, 8 בערב
מלבורן
"דברים בעלמא"
Alma Club, 1 Wilks St, Caulfield North
מנחה: רות (רותי) גילמור
בין הדוברים: ד"ר אורי תדמור, ד"ר דביר אברמוביץ', ד"ר ברוריה ברגמן, חגי ארמן, יהודה קפלן, פרופ' גלעד צוקרמן
מארגנת: עינת בניטו, המרכז הישראלי
לקט עיתונות
http://www.zuckermann.org/israelit.html
ביידיש: http://yiddish.forward.com/node/1753
באנגלית: http://www.ynetnews.com/articles/0,7340,L-3333948,00.html
בישראלית
* פרופ' צוקרמן והתעויוט \ אילת נגב (שבעה ימים, ידיעות אחרונות, 12.12.08)
* מי גאון של אמא? \ מירב לוי דיאמנט (ערב ערב, 10.1.08)
http://www.ereverev.co.il/article.asp?id=5445
* ישראלית שפה יפה \ גלעד צוקרמן (הו!, NRG מעריב)
http://www.nrg.co.il/online/5/ART/945/896.html
* עברית בשתי שקל \ עמרי הרצוג (הארץ, 30.9.08)
http://www.haaretz.co.il/hasite/spages/1024807.html
* הישראלית של גלעד צוקרמן \ רוביק רוזנטל (NRG מעריב, 18.12.08)
* אף אחד לא מדבר עברית (מאמר תגובה למאמר הביקורת של רוביק רוזנטל) \ גלעד צוקרמן (NRG מעריב, 25.12.08)
http://www.nrg.co.il/online/47/ART1/830/671.html
* ישראלית שפה יפה, גלעד צוקרמן | שמע ישראל או שמע ישראלית \ נועם אורדן (הארץ , 24.12.08)
http://www.haaretz.co.il/hasite/spages/1049299.html
* ישראלית שפה יפה, גלעד צוקרמן | משכנע, נחמד, מזיק \ חגי חיטרון (הארץ , 24.12.08)
* בני ציפר נגד הוולקנו - פרובוקציה מיותרת \ בני ציפר (Online הארץ , 19.12.08)
* קוף לקוף יביע אומר \ יוסי שריד Politician Yossi Sarid (הארץ 28.12.08)
* אחד משלנו \ מלי פישמן (העיר, 8.1.09)
http://eilati.co.il/article_3381.asp
* היידיש היא תשוקתו; בחרו להם כתב אשורי ולשון עברי \ יצחק לאור (הארץ, 9.1.09)
* הישראלית מזמן כבר פה \ מנחם פרי (Ynet ידיעות אחרונות , 20.1.09)
*ישראלי, דבר ישראלית! \ גלעד צוקרמן (הארץ ספרים, 28.4.09)
http://www.haaretz.co.il/hasite/spages/1081451.html
BOOK SUMMARY
Fascinating and multifaceted, Israeli (Zuckermann 1999, a.k.a. ‘Modern Hebrew’), the language which emerged in Eretz Israel at the end of the nineteenth century, possesses distinctive socio-historical characteristics such as the lack of a continuous chain of native speakers from spoken Hebrew to Israeli, the non-Semitic mother tongues spoken by the revivalists, and the European impact on literary Hebrew. Consequently, it presents the linguist with a unique laboratory in which to examine a wider set of theoretical problems concerning language genesis, social issues like language and politics, and practical matters, e.g. whether it is possible to revive a no-longer spoken language. The multisourced nature of Israeli and the role of the Congruence Principle and the Founder Principle in its genesis have implications for historical linguistics, language planning and the study of language, culture and identity.
Hebrew was spoken since approximately the fourteenth century BCE. It belonged to the Canaanite division of the north-western branch of the Semitic languages, all of which belong to the Afro-Asiatic family. Following a gradual decline, it ceased to be spoken BY the second century CE. The failed Bar-Kokhba Revolt against the Romans in Judea in CE 132-5 marks the symbolic end of the period of spoken Hebrew. Jesus, for example, was a native speaker of Aramaic rather than Hebrew. For approximately 1750 years thereafter, Hebrew was not spoken. A most important liturgical and literary language, it occasionally served as a lingua franca for Jews of the Diaspora, but not as a mother tongue.
Although language is an abstract emsemble of idiolects, sociolects, dialects etc., linguists often generalize about communal languages. In fact, the genetic classification of Israeli has preoccupied linguists since its genesis. The still prevalent, traditional view suggests that Israeli is Semitic: (Biblical/Mishnaic) Hebrew revived. The revisionist position defines Israeli as Indo-European: Yiddish relexified, i.e. Yiddish, the ‘revivalists’’ mother tongue, is the ‘substratum’, whilst Hebrew is only a ‘superstratum’ providing the vocabulary (cf. Horvath & Wexler 1997). According to my own mosaic (rather than Mosaic) model, ‘genetically modified’ Israeli is a ‘semi-engineered’ multi-layered language, which is a Semito-European, or Eurasian, hybrid, i.e. Israeli is both Semitic (Afro-Asiatic) and (Indo-)European. It is based simultaneously on ‘sleeping beauty’/’walking dead’ Hebrew, ‘máme lóshn’ (‘mother tongue’) Yiddish (both being primary contributors) and many other languages spoken by revivalists, e.g. Russian, Polish, Ladino (Judeo-Spanish) and Arabic. Therefore, the term ‘Israeli’ is far more appropriate than ‘Israeli Hebrew’, let alone ‘Modern Hebrew’ or ‘Hebrew’ tout court. Israeli is not a case of retsakh yidish (Israeli for "murder of Yiddish") but rather of yidish redt zikh (Yiddish for "Yiddish speaks itself [beneath Israeli]").
Almost all ‘revivalists’ – e.g. the symbolic father of Israeli, Eliezer Ben-Yehuda, born Perelman – were native Yiddish-speakers who wanted to speak Hebrew, with Semitic grammar and pronunciation, like Arabs. Not only were they European but their revivalist campaign was inspired by European – e.g. Bulgarian – nationalism. At the time, although territory and language were at the heart of European nationalism, the Jews possessed neither a national territory nor a national language. Zionism could be considered a fascinating manifestation of European discourses channelled into the Holy Land - cf. George Eliot’s Daniel Deronda (1876).
However, the ‘revivalists’ attempts (1) to deny their (more recent) roots in search of Biblical ancientness, (2) negate diasporism and disown the 'weak, persecuted' exilic Jew, and (3) avoid hybridity (as reflected in Slavonized, Romance/Semitic-influenced, Germanic Yiddish itself, which they despised) failed. Although they have engaged in a campaign for linguistic purity, the emerging Israeli language often mirrors the very components the revivalists sought to erase. Thus, the study of Israeli casts light on the dynamics between language and culture in general, and in particular into the role of language as a source of collective self-perception.
ABOUT THE AUTHOR OF THE BOOK
Ghil'ad ZUCKERMANN, D.Phil. (Oxford), Ph.D. (Cambridge) (titular), M.A. (Tel Aviv) (summa cum laude), is Associate Professor and Australian Research Council (ARC) Discovery Fellow at The University of Queensland, Brisbane, Australia (a.k.a. ‘Lucky Country’). He was born in Israel (a.k.a. ‘Promised Land’) in 1971. After studying at the United World College of the Adriatic (Duino, Trieste, Italy, 1987-1989) and serving in the Israel Defence Forces (1989-1993), he was selected for the Adi Lautman Interdisciplinary Programme for Outstanding Students of Tel Aviv University, where he studied philosophy, psychology, classics, literature, law and mathematics, and specialized in linguistics, receiving his M.A. (summa cum laude) from the Department of Linguistics in 1997. As Scatcherd European Scholar of the University of Oxford and Denise Skinner Graduate Scholar of St Hugh's College, Oxford, he gained his D.Phil. (Oxon.), entitled 'Camouflaged Borrowing: "Folk-Etymological Nativization" in the Service of Puristic Language Engineering', in 2000. In 2000-2004 he was Gulbenkian Research Fellow at Churchill College, Cambridge, and affiliated with the Department of Linguistics, Faculty of Modern and Medieval Studies, University of Cambridge. He received a titular Ph.D. (Cantab.) in 2003. He has taught in Israel, Singapore, UK, USA and Australia; and has held senior research posts in Melbourne, Austin (Texas), Bellagio (Italy) and Tokyo. His publications – e.g. in English, Israeli, Italian, Yiddish, Spanish, German, Russian and Chinese – include the bestseller Israeli Safa Yafa (Israeli, a Beautiful Language) (Am Oved, 2008), as well as Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew (Palgrave Macmillan 2003). His website is http://www.zuckermann.org/
REVIEW EXCERPTS
“Exhilarating” (Yaron London, London et Kirshenbaum, Channel 10, Israeli TV, 15 December 2009)
"With admirable courage" (Ruvik Rosenthal, Haaretz, 10.6.09)
“A must-read book for every Israeli” (Prof. Shlomo Sand, Book Launch, Tolaat Sfarim Book Shop, Tel Aviv, 11 January 2009)
“At the bottom of Zuckermann’s arguments there is much more than a little bit of truth… This book needs to be accepted and bring about a certain change in the common conservative views, both educational and scientific…The book is written in a simple and clear language, is aimed at anyone interested in language…and is saturated with humour.” (Aharon Porat, Makor Rishon, 9 January 2009)
“Ghil‘ad Zuckermann has written a witty, fascinating and amusing book…This innovative book provides exemplification through grammar.” (Menachem Perry, Ynet Yediot Aharonot, 20 January 2009)
“Israeli, a Beautiful Language demonstrates in a convincing way how different Israeli Hebrew is from Biblical Hebrew, and at the same time provides a treasure-trove of anecdotes for many hours of discussion.” (Tal Linzen, Time Out Tel Aviv, 22 January 2009)
“The linguist Ghil‘ad Zuckermann argues – and demonstrates – why Israelis do not speak Hebrew…but a new language that he calls Israeli…His comprehensive survey of the changes in the language – in pronunciation, stress, suffixes, borrowings from foreign languages – is nothing short of fascinating and…written in a surprisingly accessible way.” (Pe’er Friedman, Tarbut (Culture), Maariv, 26 December 2008)
“Professor Ghil‘ad Zuckermann is a brilliant scholar. Already when he studied at the Interdisciplinary Programme for Outstanding Students at Tel Aviv University I knew that he would go far.” (Prof. Maya Fruchtman, Book Launch, Lazar Municipal Library, Raanana, 19 January 2009)
“Illuminating in a convincing (and most amusing) way the varied sources of the spoken language used today in our country” (Israel Bartal, Yediot Aharonot, 9 January 2009)
“Interesting and energetic…I could accept Zuckermann’s thesis and make practical use of it, which will help me adapt to the conscientious differences in the language I speak. From my perspective it is good that there should be a basic distinction between Hebrew and Israeli. Perhaps this is what will bridge the ideological gap between my own language and the institutional language.” (Nissan Shor, Time Out Tel Aviv, 29 January 2009)
“Fascinating, refreshing, horizon-broadening, amusing, amused…liberal, radical” (Prof. Fania Oz-Salzberger, Book Launch, Haifa Cinémathèque, Haifa, 28 January 2009)
“Provocative” (Hanoch Marmari, Time Out Tel Aviv, 29 January 2009)
“It is obvious that Prof. Zuckermann loves languages and loves playing with languages” (Prof. Tamar Katriel, Book Launch, Haifa Cinémathèque, Haifa, 28 January 2009)
‘MINIMAL PAIRS’
(1) “This book calls for in-depth discussion” (Noam Ordan, Haaretz, 24 December 2008)
Versus “Éser shékel (“ten shekels”, common but violating the Academy of Hebrew Language rules) is talking out of your arse!” (Politician Yossi Sarid, Haaretz, 28 December 2008)
(2) “Zuckermann is brilliant and erudite, and he raises important issues” (Ruvik Rosenthal, HaZira HaLeshonit (Linguistic Arena), NRG Maariv, 18 December 2008)
Versus “This long-haired, jumpy professor is honouring us with a visit to the motherland” (Benny Zipper, Haaretz Online, 19 December 2008)
(3) “What amazed me about the response was that knowing absolutely nothing about the book did not stop people from disagreeing with it – and vehemently at that.” (Noam Ordan, Haaretz, 24 December 2008)
Versus “It is about time, really, that scholars should return to the ivory tower from which they came” (Benny Zipper, Haaretz Online, 19 December 2008)
(4) “Yiddish is the passion of the young and brilliant linguist Ghil‘ad Zuckermann… The large inventory of examples that he puts forth, classifies and names…is definitely worth listening to and learning from.” (Yitzhak Laor, Haaretz, 9 January 2009)
Versus “Convincing, cute, harmful”, “An interesting but annoying book” (Hagai Hitron, Haaretz, 24 December 2008)
TRANSLATION OF EXCERPTS FROM A RECENT ARTICLE ON ZUCKERMANN BY THE FAMOUS SOCIOLINGUIST PROF. JOSHUA FISHMAN
...As Zuckerman says it in his intelligent academic manner "our world is increasingly resembling a global shtetl... and it is precisely why it is so important nowadays to research language contact in general and Yiddish in particular". It is exactly this approach whereby Yiddish is linked with the most recent and far-reaching worldwide developments (and in the very world of loshn koydesh, the “Sacred Tongue”, itself), which is so reminiscent of, and is the successor of, the pioneering work of Uriel Weinreich's truly great work Languages in Contact (1953)...
...There remains a great deal for Yiddish/Jewish intra- and inter-linguistics still to be done and it is with such young and creative innovative scholarly forces like Ghil‘ad Zuckermann that one can imagine that great progress will take place in the field in the very near future, and that this progress will also enrich our knowledge and deepen our appreciation and admiration of Yiddish itself...
ARTICLES RELATED TO THE BOOK IN LANGUAGES OTHER THAN ISRAELI
YIDDISH: By famous sociolinguist Prof. Joshua Fishman: http://yiddish.forward.com/node/1753
DUTCH: Hebreeuws / De mythe van de bijbelse taal \ Inez Polak, Trouw: http://www.trouw.nl/achtergrond/deverdieping/article1423323.ece
ENGLISH:
* Hebrew or Israeli? Linguist stirs Zionist debate \ Dan Williams, Reuters: http://www.reuters.com/article/inDepthNews/idUSL2748144820061129?pageN
* Barely the twain shall meet \ Noam Ordan, Haaretz, 1 January 2009: http://www.haaretz.com/hasen/spages/1052018.html
* Hebrew vs. Israeli \ Hillel Halkin ("Philologos"), Forward: http://www.forward.com/articles/4052/
* The Genesis of the Israeli Language: A Brief Response to "Philologos"'s "Hebrew vs. Israeli" \ Ghil'ad Zuckermann, The Mendele Review: Yiddish Literature and Language: http://www2.trincoll.edu/~mendele/tmr/tmr08013.htm
* Let My People Know! \ Ghil'ad Zuckermann, Jerusalem Post, 18 May 2009: http://www.jpost.com/servlet/Satellite?cid=1242212397385&pagen
BOOK LAUNCHES IN ISRAEL
(1) 8 January 2009
Municipal Library, Eilat
Convener: Atara Yisraeli
Speakers: Binyamina Blum, Mirale Harel and Ghil‘ad Zuckermann
(2) 11 January 2009
Tolaat Sfarim Book Shop, Rabin Square, Tel Aviv
Convener: Nir Baram
Speakers: Prof. Shlomo Sand, Amos Gitai, Ghil‘ad Zuckermann (Illan Gonen)
Soprano: Maayan Goldenfeld
Participants: Prof. Doron Lancet, Dr Oren Harman, Dr Hanna Herzig
(3) 19 January 2009
Lazar Municipal Library, Beit Yad LaBanim, 147 Ahuza St, Raanana
Convener: Dr Zvia Walden
Speakers: Prof. Maya Fruchtman, Journalist Hagai Hitron, Dr Hanna Herzig, Lior Laks, Ghil‘ad Zuckermann
Piano: Danny Halperin
Didgeridoo: Eyal Amit
Book Excerpt Reading: Eyal Amit
Organizer: Miriam Prinz
(4) 21 January 2009
Karon Hasfarim, 2 HaMigdal St, Tivon
Convener: Dr Haggai Rogani
Speakers: Ruvik Rosenthal, Dr Moshe Itzhaki, Dr Rina Ben-Shahar, Ghil‘ad Zuckermann
Singing: Tami Ashkenazi
(5) 27 January 2009
Hillel House, The Hebrew University of Jerusalem, Mt Scopus, Jerusalem
Convener: Edik Kaptzan
Speakers: David Ben-Nahum, Ghil‘ad Zuckermann
Participants: Prof. Asher Laufer
(6) 28 January 2009
Haifa Cinémathèque, 142 Hanasi Av., Haifa
Convener: Dr Rina Ben-Shahar
Speakers: Prof. Fania Oz-Salzberger, Prof. Tamar Katriel, Dr Erez Cohen, David Ben-Nahum, Ghil‘ad Zuckermann Recorder/Flute: Eliahu Gamliel
Book Excerpt Reading: Dr Erez Cohen
Organizer: Nissim Ben Joya, Sami Michael, Rachel Yona-Michael
(7) 1 February 2009
Michal House, 10 HaGra St, Rehovot
Greetings: Mayor of Rehovot City Council
Speaker: Ghil‘ad Zuckermann
Present: Author Ram Oren, Prof. Tamar Flash, Noam Ordan
Organizer: Dafna Manor
BOOK LAUNCHES IN AUSTRALIA
(8) Thursday, 2 April 2009, 6pm
BRISBANE
American Book Store, 197 Elizabeth St (opposite Hilton), CBD
(9) Monday, 8 June 2009, 430pm
SYDNEY
University of New South Wales
Speakers: Nitza Lowenstein, Ghil'ad Zuckermann
(10) Sunday, 12 July 2009, 8pm
MELBOURNE
Alma Club (DVARIM BE-ALMA?), 1 Wilks St, Caulfield North
Convener: Ruth Gilmour
Speakers: Dr Uri Tadmor, Dr Bruria Bergman, Dr Dvir Abramovich, Yehuda Kaplan, Hagai Erman, Ghil'ad Zuckermann
Organizer: Einat Benito
LINKS TO TV INTERVIEWS ABOUT THE BOOK
*Israeli TV, Channel 23, Interview by Ronen Bergman and Tali Lipkin-Shahak: http://www.youtube.com/watch?v=N9pFBmKLsrs
*Israeli TV, Channel 1, Interview by Oren Nahari: http://www.youtube.com/watch?v=ow1vgl6JiD8
*Israeli TV, Channel 10, Interview by Yaron London and Moti Kirschenbaum: http://www.youtube.com/watch?v=vjU1rnaONG8
*Beit Leyvik, Part 1: http://www.youtube.com/watch?v=mH0Nnhhj-X4
*Beit Leyvik, Part 2: http://www.youtube.com/watch?v=md0U0blJ4Dc
*Beit Leyvik, Part 3: http://www.youtube.com/watch?v=0mFC7re4bfQ
*Book Launch, Karon Hasfarim, Tivon: http://www.youtube.com/watch?v=BwU3LngX3sY
*Israeli TV, Channel YES, The Daily Show with Uri Gottlieb: http://www.youtube.com/watch?v=1PqwlRwVz34
*A Debate between Ghil'ad Zuckermann and Baruch Podolsky: http://video.google.com/videoplay?docid=-499025840613035751
אחרית דבר
מספר ימים לפני הוצאתו לאור של ספרי "ישראלית שפה יפה", שהיה לי חשוב מאוד שכותרתו תהיה פוזיטיביסטית (בניגוד, למשל, ל"העברית כמיתוס"), קיבלתי לידיי את הכריכה, העפתי בה מבט ונהיה לי חושך בעיניים, ואף חשכו עיניי. בעוד שכותרת הספר "ישראלית שפה יפה", המשפט האחרון בצידה האחורי של הכריכה היה – לפי השבלונה – "זהו ספרו הראשון בעברית". התקשרתי בדאגה להוצאת עם עובד, וניתן לי אולטימטום: או שנישאר עם "זהו ספרו הראשון בעברית" או שנשנה ל"זהו ספרו הראשון בישראלית וספרו האחרון בעם עובד"... הפשרה בסופו של דבר היתה "זהו ספרו הראשון הרואה אור בישראל". "What's in a name? That which we call a rose. By any other name would smell as sweet." , אומרת יעל (ג'ולייט) לרם (רומאו) אצל מי שמועמר קדאפי מכנה שייח' זבּיר. יש מקרים שבהם השם חשוב ביותר כי הוא קובע למעשה כיצד ייתפס מה שהוא מסמן. וכיצד אנו תופסים את המסומן הוא עניין תרבותי, זהותי וחברתי ממדרגה ראשונה. כפי שהמחשבה משפיעה על הלשון, כך הלשון משפיעה על המחשבה. "אנו חושבים באמצעות מילים", טען הפילוסוף הגרמני גיאורג וילהלם פרידריך הֶגֶל ב-1817. כ-2300 שנה קודם לכן אמר קונפוציוס שהדבר הראשון שצריך לעשות הוא לתקן שמות (המאמרות, 13, 3).
אם הייתי ממשיך לקרוא לישראלית באופן מוליך-שולל "עברית מודרנית" או "עברית ישראלית", הקורא המהיר עלול היה לחשוב בטעות שהמודל שלי הוא עוד גירסה מתחכמת של הטענה המוכרת שהישראלית היא אבולוציה של העברית עם השפעות של "שפות זרות" כיידיש. "ברור שהעברית הושפעה קצת מן היידיש", אומרים טהרנים מתחסדים, לשונאים צדקנים ובלשנים פסידו-מתקדמים. אבל זה לא מה שהספר "ישראלית שפה יפה" מציע. לספר שתי טענות מרכזיות: (1) היברידיוּת: הישראלית איננה שלב אבולוציוני בהתפתחות העברית, אלא שפת-כלאיים חדשה היונקת בו-זמנית הן מהעברית, הן מהיידיש והן משפות אחרות שדיברו מחיי השפה. לפיכך, היידיש, למשל, איננה "שפה זרה" ביחס לישראלית, והמילה "אינטואיציה" ("בינת הלב"), לדוגמה, איננה מילה זרה כי אם יסוד מובנה, בלתי-נפרד (בלתין, built-in) בישראלית. (2) ילידיות: אין שום טעם לכפות דקדוק על מי שדובר את הישראלית כשפת-אם מהסיבה הפשוטה שהוא כבר מדבר אותה באופן מושלם, לפי חוקי דקדוק המצויים במוחו. בניגוד לשפת הכתיבה והספרות, שהיא הביטוס (מוסכמה חברתית, לפי הסוציולוג פייר בורדייה), שפת-האם המדוברת איננה נלמדת אלא נרכשת באופן אוטומטי בלי מאמץ – בניגוד גמור לטענתו השגויה והנערצת של זאב בן-חיים "את לשונו, לשון דיבורו, קונה אדם בעמל וביגיעה של שנים, ביגיעה מתמדת כל ימי חייו" ("לשון עתיקה במציאות חדשה", התשי"ג).
היחס בין שתי טענות אלה של הספר – ההיברידיות והילידיות – מורכב. אין תמיכה באחת גוררת בהכרח תמיכה באחרת. למשל, יש שישתכנעו שהישראלית הינה שפת-כלאיים סינקרטית אך עדיין יבקשו לכפות תקן אליטיסטי על דוברי הישראלית; אחרים ימשיכו להיות בטוחים שהישראלית היא עברית אך ירשו לישראלי לדבר "איך שבראש שלו". יחד עם זאת, החידוש הגדול בספר – מלבד הטענה ההיברידית לכשעצמה – הוא הקישור בין ההיברידיות לילידיות: גם אם יש ישראלים – שבניגוד אליי – מאמינים שצריך תקן, יש בכוחו של הספר לגרום להם לשנות את מאפייניו של התקן הזה: אין הם יכולים להמשיך ולהתעלם מכך שדקדוק הישראלית איננו מבוסס רק על הדקדוק העברי. במילים אחרות, הספר מציע הן ששפת הדיבור לא זקוקה לתקן, והן שגם אם יש אנשים שאינם מוותרים על התקן, מי קבע שהוא חייב להיות עברי?
כפיית התקן העברי עלולה לגרום למה שאני מכנה סכיזופרניה דקדוקית: למשל, אצל דוברי ישראלית רבים "שלושה-עשר ילדים" נוגד את הדקדוק במוחם! אחרי הכל, ברוב השפות שהתמזגו ויצרו את הישראלית – ובניגוד לעברית – אין קיטוב מגדרי מוזר שכזה המצרף שם-מספר נקבי (שלושה – עם ה' בסוף) לשם-עצם זכרי (ילדים). יוצא שבאופן אבסורדי, המורות ללשון בעצם מכריחות את הישראלי לדבר כנגד הדקדוק שלו עצמו! אבל כאמור הספר איננו מוקדש רק לקריאת תיגר כנגד כפיית דקדוק עברי על שפה שיש לה הגיון פנימי – ישראלי – משל עצמה.
משתמשים בשלישייה תזה-אנטיתזה-סינתזה כדי לתאר את הדיאלקטיקה של הפילוסוף שכבר הזכרתי: הֶגֶל. בבית אריאלה שמעתי את דייוויד גרייבס מגדיר את המוזיקה הקלאסית (הלבנה, האנינה, התבונית, המעובדת, המלוטשת, המסודרת וההרמונית) כתזה; את הבלוז (השחור, היצרי, הפשוט, הגולמי, המאלתר, "מהצד השני של פסי הרכבת") כאנטיתזה; ואת הפופ/רוק (השחור המולבן, למשל החיפושיות) כסינתזה. ברצוני להציע כאן היסטוריזציה של חקר היווצרות הישראלית: התזה, למשל של חיים רבין וחיים רוזן, היא שהישראלית היא שפה שמית: עברית שהוחייתה. האנטיתזה, למשל של גוֹטְהֶלְף בֶּרְגְשְטְרֶסֶר, שאלוהים יעזור לו, ופאול וקסלר יבדל"א, היא שהישראלית היא שפה אירופית: יידיש עם מילים עבריות. התרומה הגדולה ביותר של הספר "ישראלית שפה יפה" היא יצירת הסינתזה: הישראלית היא שפת-כלאיים אירו-אסיאתית: בו-זמנית גם שמית (ממשפחת הלשונות האַפְרוֹ-אסיאתיות) וגם אירופית (ממשפחת הלשונות ההודו-אירופיות). הכלי החשוב ביותר בספר הוא "עקרון החפיפה": ככל שמאפיין לשוני קיים ביותר שפות תורמות, כך יש לו סיכוי גדול יותר לחדור לשפה המתהווה. מהפכניות העיקרון הזה נעוצה בעובדה שהוא נוגד את "אילן היוחסין", כלי חשוב בבלשנות היסטורית, שיכול להשתמע ממנו שלכל שפה יש הורה אחד בלבד. אילן היוחסין עומד בבסיסן של התזה והאנטיתזה שכן שתיהן "חד-הוריות": כל אחת מהן מאמינה שלישראלית יש רק הורה אמיתי אחד: בין אם הוא העברית (תזה) ובין אם הוא היידיש (אנטיתזה). הסינתזה, לעומת זאת – על תובנותיה, עקרונותיה ודוגמאותיה – רואה בישראלית לשון רב-הורית ומנסה לשכנע מחד גיסא שהתזה והסינתזה שתיהן שגויות ומאידך גיסא שבשתיהן יש קורטוב של אמת.
אני מנבא שבסופו של דבר, סינתזתי תהפוך לתזה החדשה, ואז תצא כנגדה, כדרכו של עולם, אנטיתזה פורקת עול, שתאותגר כמובן על-ידי סינתזה פורצת-דרך ומשכנעת, וחוזר חלילה. Wishful thinking? אולי. I may be wrong but I am certain! דבר אחד ברור (ואולי גם מסביר את הקושי של חוקרים מסויימים לקבל את הסינתזה): קבלת הסינתזה ההיברידית תביא לשכתוב אלפי מחקרים, שהוקדשו, לאמתו של דבר, לכפיית היסטוריזציה עברית על השפה הישראלית היפהפיה והעצמאית, שהיא לא רק מרובדת, פלימפססטית ומרובת-משלבים אלא גם – וזה חשוב ביותר – מרובת-מקורות.
AN ARTICLE ON THE BOOK (2009)
WITHOUT ANY SHAME: ISRAELI, SPEAK ISRAELI!
The language spoken in today’s Israel is a multifaceted and fascinating fin-de-siècle hybrid, based not only on ‘sleeping beauty’ – or ‘walking dead’ – Hebrew but also on the revivalists’ mother tongues such as Yiddish, argues Prof. Ghil‘ad Zuckermann, an Israeli linguist at The University of Queensland, in his recent controversial bestseller Israeli, A Beautiful Language (Am Oved, Tel Aviv, December 2008).
Yossi Sarid, Hagai Hitron, Amos Levitan and many others clearly cannot free themselves from ‘asara sheqalim (10 shekels) and the other the shackles of what I call the ‘purism prism’. But just as the ‘Jerusalem artichoke’ has to do with neither Jerusalem nor artichoke (even though some Jerusalem restaurants take pride in serving it), what Sarid and Levitan call ‘corrupt Hebrew’ is neither corrupt nor Hebrew: it is grammatical Israeli, a beautifully multi-layered and intricately multi-sourced language that one should embrace and celebrate.
By GHIL‘AD ZUCKERMANN
Several days before the publication in Tel Aviv of my most recent book by Am Oved Publishing House, I finally received its cover. Ignoring the idiom ‘don’t judge a book by its cover’, I looked at it and darkness was made in my eyes: whereas the title of the book was israelit safa yafa, i.e. ISRAELI, A Beautiful Language (challenging and modelled upon the old Zionist slogan ivrit safa yafa ‘Hebrew is a beautiful language’), the last sentence on the back cover was ‘this is his first book in HEBREW’! Worriedly, I called Am Oved and was given an ultimatum: either we leave it as ‘this is his first book in Hebrew’ or change it to ‘this is his first book in Israeli and his last book at Am Oved’!
Eventually, the compromise was ‘this is his first book published in Israel’. ‘What’s in a name? That which we call a rose by any other name would smell as sweet’, says Juliet (Yael) to Romeo (Ram) in a piece by the famous playwright referred to by Libyan leader Muammar al-Qaddafi as ‘Sheikh Zubeir’. There are cases in which the name is extremely important because it determines the way people perceive the thing it stands for. Just as thought influences language, language can shape thought. Already 2,500 years ago, Confucius said that the first thing one has to do is to rectify names!
Hybridity and native speech
Had I continued to call Israeli – misleadingly – ‘Modern Hebrew’, ‘Israeli Hebrew’ or merely ‘Hebrew’, the readers might have assumed that my model is yet another wise-guy version of the regnant, albeit pregnant, view that Israeli is simply an evolution of Hebrew, influenced by ‘foreign languages’ such as Yiddish. But that’s a far cry from the two main arguments in the book:
1. Hybridity: Israeli is not an evolutionary phase of Hebrew but rather a new hybrid language, simultaneously based on ‘sleeping beauty’ – or ‘walking dead’ – Hebrew, the revivalists’ mother tongue Yiddish, as well as a plethora of other languages spoken by Jewish pioneers in Palestine in the 1880s-1930s. Thus, Yiddish is not a ‘foreign language’ vis-à-vis Israeli, and intuítsya ‘intuition’, to give but one example out of tens of thousands – is not a loan word but rather an integral part of Israeli from its very beginning.
2. Native speech: There is no good reason to force a Hebrew grammar on native Israeli-speakers, simply because they already speak their mother tongue perfectly, according to grammar rules in their brain. French sociologist Pierre Bourdieu used the term ‘habitus’ to refer to a social convention, for example chopsticks versus knife-and-fork. Unlike literary language, which is indeed a ‘habitus’, the native spoken tongue is not learnt but rather acquired automatically and effortlessly. This is the diametric opposite of the admired, albeit mistaken, claim, made in 1953, by the former president of the Academy of the Hebrew Language Ze’ev Ben-Hayyim: ‘one learns his spoken language in years of effort, in very hard work throughout one’s life’.
The relationship between hybridity and native speech, the two linguistic characteristics championed by Israeli, A Beautiful Language, is complex. Supporting one of them does not necessarily imply accepting the other. For example, I might convince some that Israeli is a wonderful mishmash of many languages but they would still prefer enforcing an elitist standard on Israeli-speakers. Overlooking its hybrid vigour, others might continue to blindly believe that Israeli is Hebrew but would still allow Israelis to speak as they wish. Nevertheless, the main innovation in the book – besides the hybridity model – is the link between hybridity and native speech: Even if there are numerous Israelis who – unlike me – believe that we must enforce a standard, the book might convince them to modify the characteristics of that standard: who said that it must be based on Hebrew?
Constructive, destructive and deconstructive critiques
How was the book received by the dozens of wonderful critics? There were compliments, for example ‘Yiddish is the passion of the young and brilliant linguist Ghil‘ad Zuckermann… The large inventory of examples that he puts forth, classifies and names…is definitely worth listening to and learning from’ (Yitzhak Laor, Haaretz, 9.1.09); ‘Zuckermann has written a witty, fascinating and amusing book…This innovative book provides exemplification through grammar’ (Prof. Menachem Perry, Ynet, 20.1.09); ‘Illuminating in a convincing (and most amusing) way’ (Prof. Israel Bartal, Yediot Aharonot, 9.1.09); ‘This book needs to be accepted and bring about a certain change in the common conservative views, both educational and scientific’ (Aharon Porat, Makor Rishon, 9.1.09); ‘Zuckermann argues – and demonstrates – that Israelis do not speak Hebrew…His comprehensive survey of the changes in the language – in pronunciation, stress, suffixes, borrowings from foreign languages – is nothing short of fascinating and…written in a surprisingly accessible way’ (Pe’er Friedman, Maariv, 26.12.08); ‘Israeli, A Beautiful Language demonstrates in a convincing way how different Israeli Hebrew is from Biblical Hebrew, and at the same time provides a treasure-trove of anecdotes for many hours of discussion’ (Tal Linzen, Time Out Tel Aviv, 22.1.09); ‘exhilarating’ (Yaron London, London et Kirshenbaum, Channel 10, Israeli TV, 15.1.09); ‘energetic’ (Nissan Shor, Time Out Tel Aviv, 29.1.09); ‘with respectable courage’ (Ruvik Rosenthal, Haaretz, 10.6.09).
But – as expected – there were also attacks. Hagai Hitron gave the following telling verdict: ‘an interesting but annoying book’, ‘convincing, cute, harmful’, (Haaretz, 24.12.08). Zvia Walden and Guy Deutscher insisted that ‘Hebrew is Hebrew is Hebrew!’ (Haaretz, 24.4.09). Whereas Noam Ordan argued that ‘this book calls for in-depth discussion’ (Haaretz, 24.12.08), Yossi Sarid – a left-wing politician, though when it comes to language: a fanatic purist – announced that ‘éser shékel (‘ten shekels’, the common speech violating the Academy of Hebrew Language regulations) is talking out of your arse!’ (Haaretz, 28.12.08). Amos Levitan submits that ‘Israeli is simply corrupt Hebrew’ (Iton 77, March-April 2009). Sarid, Hitron, Levitan and many others clearly cannot free themselves from ‘asara sheqalim (10 shekels) and the other the shackles of what I call the ‘purism prism’. But just as the ‘Jerusalem artichoke’ has to do with neither Jerusalem nor artichoke (even though some Jerusalem restaurants take pride in serving it), what Sarid and Levitan call ‘corrupt Hebrew’ is neither corrupt nor Hebrew: it is grammatical Israeli, a beautifully multi-layered and intricately multi-sourced language that one should embrace and celebrate.
One of the most perspicacious comments was made by Ordan: ‘what amazed me about the response was that knowing absolutely nothing about the book did not stop people from disagreeing with it – and vehemently at that’. Compare it with Benny Zipper’s ‘it is about time, really, that scholars should return to the ivory tower from which they came’ (Haaretz Online, 19.12.08). The well-known blogger who defines himself as ‘elite’ is asking to stand alone on the podium and send those disagreeing with him to the place where they come from. I wonder why.
From the ‘Promised Land’ to the ‘Lucky Country’
Whilst author and linguist Ruvik Rosenthal suggested that ‘Zuckermann is brilliant and erudite, and he raises important issues” (NRG Maariv, 18.12.08), came Zipper and remarked that ‘this long-haired, jumpy professor… is honouring us with a visit to the motherland’. Does funny Zipper, by any chance, suggest that an Israeli living in Australia does not have the right to say anything about the Israeli language?
Having mentioned Australia, what lessons could one draw from the revival in the Promised Land to current revival attempts of no-longer spoken Aboriginal languages in the Lucky Country? Heaps! Firstly, given that the Hebrew revivalists, who wished to speak pure Hebrew, failed in their purism prism, it is simply hard to imagine more successful revival attempts – for the following reasons: (1) the remarkable strength of the Jewish revivalists’ motivation, zealousness, Hebrew consciousness, and centuries of ‘next year in Jerusalem’ ideology, and (2) the extensive documentation of Hebrew – as opposed to ‘sleeping’ Aboriginal languages. I propose that the revival of a clinically dead language is unlikely without cross-fertilization from the revivalists’ mother tongue(s). I therefore predict that any attempt to revive an Aboriginal language will result in a hybrid.
That is of course not to say that we should not revive dead languages and cultures. On the contrary! My research on the transition from ancient Hebrew to new Israeli should encourage Aboriginal leaders and revival linguists to be more realistic about their goals, and can share with them crucial linguistic insights about what components of language are more revivable than others. Words and conjugations, for example, are easier to revitalize than intonation, associations and connotations.
Some Aboriginal people distinguish between usership and ownership. I even have a friend who claimed that he owned a language although he only knew one single word in it, namely its name. Consequently, one could find indigenous Australians who do not find it necessary or important to revive their 'sleeping'/comatose tongue. I, on the other hand, have always believed in Australia’s very own roadside dictum: ‘Stop, revive, survive!'
Ghil‘ad Zuckermann, D.Phil. (Oxford), Ph.D. (titular) (Cambridge), M.A. (summa cum laude) (Tel Aviv), is Associate Professor and Australian Research Council (ARC) Discovery Fellow in linguistics at The University of Queensland, Brisbane. His website is www.zuckermann.org and his email is gz@uq.edu.au . The first Australian Workshop on Afro-Asiatic Linguistics (AWAAL), an international conference that he is organizing, will take place in Brisbane on 11-13 September 2009, concurrently with the QBE Riverfire (12 September) and the Brisbane Writers Festival (9-13 September).
שאלה על הספר במבחן הבגרות בחיבור עברי, קיץ התשס"ט, 17.6.2009
On 17 June 2009, the compulsory National Israeli Matriculation Exam (‘Bagrut’ – cf. IB/VCE/HSC) in Hebrew Writing (Bagrut Exam No. 905031) dedicated one question (out of 6) to the book Israeli, A Beautiful Language.
http://herut7.googlepages.com/5.JPG
(בחינת בגרות, חיבור עברי, מס' 905031, קיץ תשס"ט)
לפניך שני קטעים המציגים שתי גישות שונות בנוגע לעברית המדוברת בישראל ולקשר שלה עם המקורות...
...הבלשן והפרופסור גלעד צוקרמן מתמודד בספרו עם השאלה: איזו עברית הישראלים מדברים? לדעתו, שפת הדיבור הנהוגה בישראל היא שילוב בין עברית עתיקה, יידיש ושפות אחרות כמו רוסית, גרמנית, אנגלית, צרפתית, ערבית. צוקרמן טוען ששפה זו אינה עברית אלא "ישראלית".
בספרו צוקרמן דוחה טענות של מחנכים, פוליטיקאים ואחרים בדבר העברית ה"גרועה" מלאת הטעויות של הישראלים. לדבריו, דוברים ילידים אינם טועים, ולכן אין לראות בצורות דיבור אלה שגיאות, אלא ביטויים של שפה שונה שיש לה דקדוק ותחביר משלה...
- 60 Views
Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
Palgrave Macmillan, 2003 (PALGRAVE STUDIES IN LANGUAGE HISTORY AND LANGUAGE CHANGE)
Israeli Hebrew is a spoken language, 'reinvented' over the course of the twentieth century. It has responded to the social demands of the newly emerging state, as well as to escalating globalization, with a vigorously developing lexicon, enriched by multiple foreign language contacts. In this detailed and rigorous study, the author provides a principled classification of neologisms, their semantic fields and the roles of source languages, along with a sociolinguistic study of purists' and ordinary native speakers' attitudes towards lexical enrichment.
His analysis of the tension between linguistic creativity and the preservation of a distinct language identity takes the discussion beyond the case of Israeli, through innovative comparisons with Revolutionized Turkish, Mandarin Chinese, Japanese, Arabic, Yiddish, Estonian, Swahili, pidgins and creoles, and other languages.
At the beginning of the third millennium, our world is characterized by worldwide communication and the vast distribution of technological and 'talknological' devices. The mobility of the word respects no borders and the extent of that mobility may not be paralleled even in future (less heterogeneous) generations. The study of the modes and dynamics of language contact could hardly be more timely.
Contents
Acknowledgements
Abbreviations
Introduction
1. New Perspectives on Lexical Enrichment
2. The Case of Israeli: Multisourced Neologization (MSN) as an Ideal Technique for Lexical Enrichment
3. Addition of Sememe Versus Introduction of Lexeme
4. MSN in Various Terminological Areas
5. Sociolinguistic Analysis: Attitudes Towards MSN in 'Reinvented Languages'
6. The Source Languages
7. Statistical Analysis
8. Conclusions and Theoretical Implications
Appendix: Transcription, Transliteration and Translation
References
Index
Review Excerpts
'..fascinating and multifaceted... a paean to linguistic creativity. It is especially timely in the present
historical context of rapid globalization and linguistic inter-influence.'
- Professor James A. Matisoff, Department of Linguistics, University of California, Berkeley
'The volume is extremely impressive. Zuckermann demonstrates a mastery of European and Hebrew
lexicography... In addition to developing a rigorous analytical framework, he offers many detailed word
(and compound) histories and carves out a well-defined position on issues of much significance.'
- Jeffrey Heath, Professor of Linguistics, University of Michigan
'...this is the first time that anyone has drawn attention to the extent to which 'phono-semantic matching'
applies in word formation...a most important contribution to the study of Israeli Hebrew word formation in
particular and of language change in general.'
- Shmuel Bolozky, Professor of Hebrew, University of Massachusetts
'This book will interest not only researchers and graduate students in the topic but also Hebraists. Moreover,
any layman who loves words will find it absorbing and entertaining... it is both scholarly and original [and] an
outstanding contribution to the science of etymology.'
- Professor Geoffrey Lewis, St Antony's College, University of Oxford
'The book is an outstanding piece of scholarship which undoubtedly represents a milestone in the field of lexicology. Zuckermann's attention to details has made the work a mini-encyclopaedia, much in the tradition of Jewish scholarship. Generally, his etymologies are well thought out and set a standard for current and future research.'
- Joseph T. Farquharson, LinguistList http://www.linguistlist.org/issues/16/16-1399.html
Subject List
Language and culture; Languages in contact; Lexicology; Linguistics; Aavik; Afroasiatic languages; American English; Americanization; Anthropology; Anthropological linguistics; Arabic language; Aramaic; Arts; Asian languages; Ben-Yehuda;; Bible; Bilingualism; Bloomfield; Borrowing; Camouflage; Change; Chinese language; Comparative linguistics; Contact linguistics; Creativity; Creole dialects; Culture; Derrida; Dictionaries; Education; English as the global language; English language--Foreign countries; English language--Influence on foreign languages; Estonian; Etymology; Europe; Far East; Foreign Language - Dictionaries / Phrase Books; Foreign Language Study; French language--Influence on foreign languages; Gender; German language--Influence on foreign languages; Globalization; Grammar, Comparative and general--Word formation; Greek language--Influence on foreign languages; Hamito-Semitic languages; Hebrew; Hebrew language--Foreign words and phrases; Hebrew language--New words; Hebrew language--Revival; Hebrew language--Word formation;
Historical linguistics; History; Human behaviour; Humanities; Indo-European languages; Innovation; Israel; Jamaican Creole; Japanese language; Imitation; ; Jewish learning and scholarship; Jewish languages; Judaic studies; Judaism; Language; Language and languages--Etymology; Language and languages--Orthography and spelling; Language planning; Lexical enrichment; Lexicography; Lexicon/lexis; Linguistic change; Mandarin; Medieval Hebrew(s); Middle East; Mishnah; Literature; Modern Hebrew; Morphology; Multilingualism; Non-fiction; Old Testament; Orthography; Philology; Phonetics; Phonology; Pidgin languages; Polish language--Influence on foreign languages; Politics; Portuguese; Purism; Rabbinic Hebrew; Reference; Religion; Revitalization; Revival; Revolutions; Russian language--Influence on foreign languages; Saussure; Semantics; Semitic languages; Singlish (Singaporean English); Social Science; Society; Sociolinguistics; Sociology; Spanish; Survival; Swahili; Psychology; Psycholinguistics; Talmud; Turkish language; Vernacular; Vernacularization; Vocabulary; Yiddish language; Words; Writing; Written communication.
REFERENCES
If an item is written in a language other than English, German, French, Latin, Italian or Spanish, a translation is provided and the language is indicated in square brackets. CUP stands for Cambridge University Press and OUP for Oxford University Press.
Aavik, Johannes 1921. Uute sõnade sõnastik (A Dictionary of New Words). Tallinn: A. Keisermanni Kirjastus (A. Keisermann Publishers). [Est.]
Abramowitsch, Shalom Jacob ben Haim Moshe (see also Mendele Mokhér Sfarím) 1862. toldót hatéva 1 (History of Nature 1). Leipzig: C. W. Vollrath. (Based on a book by Harald Othmar Lenz) (Abramowitsch, also known as Sholem Yankev Broyde Abramovich, used from 1879 the pseudonym Méndele Mokhér Sfarím, or in Yiddish Méndele Móykher-Sfórim, lit. ‘Mendele the (Itinerant) Bookseller’) [ModH]
Abramowitsch, Shalom Jacob ben Haim Moshe 1866. toldót hatéva 2: haóf (History of Nature 2: Birds). Zhitomir: A. S. Schadow. [ModH]
Abramowitsch, Shalom Jacob ben Haim Moshe 1872. toldót hatéva 3: hazokhalím (History of Nature 3: Reptiles). Vilna: Romm. [ModH]
Agnon, Shmuel Yosef 1953. élu veélu (These and Those). Jerusalem – Tel Aviv: Schocken. [I]
Aharoni, Y. (Israel) 1935. ‘kipód’ (The word kipód ‘hedgehog’). Lešonénu 6: 137-63. (Originally written in Berlin in 1912) [I]
Aitchison, Jean M. 1981. Language Change: Progress or Decay? CUP.
Akadém (The Bulletin of the Academy of the Hebrew Language) 1993-2000 (Issues 1-15). Einat Gonen (ed., 5-15). Jerusalem: The Academy of the Hebrew Language. [I]
Akhiasaf, Oded, Raanan Akhiasaf, Guni Rader and Shlomi Prais (eds) 1993. leksikón hasléng haivrí vehatsvaí (The Lexicon of Hebrew and Military Slang). Tel Aviv: Prolog. [I]
Alcalay, Reuben 1964. The Complete Hebrew-English Dictionary. Tel Aviv – Jerusalem: Massadah. (4 vols)
Alcalay, Reuben 1967. leksikón loazí ivrí khadásh – kolél nivím ufitgamím (New Lexicon of Foreign Words and Phrases in Hebrew). Ramat Gan: Massada. [I]
Allen, William Sidney 1978. Vox Latina: A Guide to the Pronunciation of Classical Latin. CUP. (2nd Edition, 1st Edition: 1965)
Allsop, Richard 1996. The Oxford Dictionary of Caribbean English Usage. OUP.
Almagor, Dan 1993. ‘masá haadlayáda’ (adlayáda: The Purim Carnival). Leshonenu La’am 44 (2): 51-61. [I]
Almagor, Dan 1995. ‘milonyáda’ (The Ending -yáda in Israeli). Leshonenu La'am 46: 47-58. [I]
Alon, Azaria (ed.) 1983. hakháy vehatsoméakh shel érets yisraél (Plants and Animals of the Land of Israel [An Illustrated Encyclopedia]). Tel Aviv – Jerusalem – Ramat Gan: Ministry of Defence – Society for the Protection of Nature. [I]
Altbauer, Moshe 1945. ‘mekorá haivrí shel hamilá sitwa’ (The Hebrew Origin of the Word sitwa). Lešonénu 14: 85-7. [I]
Alterman, Nathan 1963. ktavím (vol. iii): hatúr hashvií t..j.d.-t..k.b. (Written Works, vol. iii: The ‘Seventh Column’ 1954-62). Hakibbutz Hameuchad; Davar. [I]
Anashím uMakhshevím (People and Computers: The Personal Computers Magazine) 1984-5. Israel. [I]
Anderson, Stephen A. 1992. A-morphos Morphology. CUP.
Andriotis, Nikolaos P. (Ανδριώτης, Νικόλαος Π.; Andriōtēs) 1967. etimoloyikó leksikó tis kinís neoelinikís (Ετυμολογικό Λεξικό της Κοινής Νεοελληνικής; Etymologiko lexiko tēs koinēs neoellēnikēs) (Etymological Dictionary of Common Modern Greek). Salonika (Thessaloniki): Institouton Neoellēnikōn Spoudōn. (2nd Edition) [ModGk]
Anttila, Raimo 1989. Historical and Comparative Linguistics. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins. (2nd Edition)
Anttila, Raimo and Sheila Embleton 1995. ‘The Iconic Index: from Sound Change to Rhyming Slang’ in Iconicity in Language, Raffaele Simone (ed.), Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins, pp. 87-118.
Appel, René and Pieter Muysken 1987. Language Contact and Bilingualism. London – Baltimore – Melbourne – Auckland: Edward Arnold (a division of Hodder and Stoughton).
Arikha, Yaakov . 1954. ‘bkhár lekhá shem mishpakhá ivrí’ (Choose a Hebrew Surname). Leshonenu La'am 5 (9-10). [I]
Assaf, David and Israel Bartal 1993. ‘gilguló shel zanáv: mekhatsrót hakhasidím el hasléng hayisraelí’ (The Metamorphosis of zanáv: From assidic Courts to Israeli Slang). Leshonenu La'am 44 (2): 73-9. [I]
Atay, Falih Rfk 1965. ‘“Hüküm” Nasıl Kurtuldu?’ (How Was the Word hüküm ‘judgement’ Saved?). Dünya (World) (16 May). [Tu.]
Atay, Falih Rfk 1969. Çankaya. Istanbul: Doğan Kardeş. [Tu.]
Auerbach, P. and Mordekhay Ezrahi (born Krishevski) 1928. ‘yalkút tsmakhím’ (Plants Dossier). Lešonénu 1: 161-72. [I]
Auerbach, P. and Mordekhay Ezrahi (born Krishevski) 1930. Yalkút Tsmakhím (Plants Dossier). Tel Aviv: Va’ad HaLashon HaIvrit. [I]
Aulestia, Gorka 1989. Basque-English Dictionary. Reno – Las Vegas: University of Nevada Press.
Auty, Robert 1973. ‘The Role of Purism in the Development of the Slavonic Literary Languages’. Slavonic and East European Review 51: 335-43.
Avinery, Isaac 1935. milón khidushéy kh. n. byálik (Dictionary of Chaim Nachman Bialik’s Neologisms). Tel Aviv. [I]
Avinery, Isaac 1946. kibushéy haivrít bedorénu (The Achievements of Modern Hebrew). Palestine: ‘Sifriat Poalim’ Workers’ Book-Guild. [I]
Avinery, Isaac 1964. yad halashón: otsár leshoní (Yad Hallaschon: Lexicon of Linguistic Problems in the Hebrew Language). Tel Aviv: Izreel. [I]
Ayto, John 1990. Dictionary of Word Origins. New York: Arcade Publishing.
Azkue, Resurrección María de 1905-6. Diccionario Vasco-Español-Francés. Bilbao. 2 vols: vol. i, 1905; vol. ii, 1906 (also Paris: Paul Geuthner).
Backhouse, A. (Tony) E. 1993. The Japanese Language: An Introduction. OUP.
Bahat, Shoshanna 1987. ‘darká shel haakadémya lalashón haivrít bekhidushéy milím’ (The Way in which the Academy of the Hebrew Language Neologizes). Leshonenu La'am 38 (9-10): 504-30. [I]
Bahat, Shoshanna and Mordechay Mishor 1995. milón hahové (The Dictionary of the Present). Jerusalem: Ma’ariv Book Guild – Eitav. [I]
Baker, P. and Peter Mühlhäusler 1990. ‘From Business to Pidgin’. Journal of Pidgin and Creole Languages 1.1: 87-115.
Baldinger, Kurt 1973. ‘À propos de l’influence de la langue sur la pensée. Étymologie populaire et changement sémantique parallèle’. Revue de Linguistique Romane 37: 241-73.
Bar-Asher, Moshe 1995. ‘al kharóshet hamilím beváad halashón uvaakadémya lalashón haivrít’ (‘Fabrication’ of Words by the Hebrew Language Council and the Academy of the Hebrew Language). Leshonenu La'am 47 (1): 3-18. [I]
Bat-El, Outi 1994. ‘Stem Modification and Cluster Transfer in Modern Hebrew’. Natural Language and Linguistic Theory 12: 571-96.
Bateson, Gregory 1944. ‘Pidgin English and Cross-cultural Communication’. Transactions of the New York Academy of Sciences 2: 137-41.
Bechert, Johannes and Wolfgang Wildgen 1991. Einführung in die Sprachkontakt- forschung. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Belleten…1996… Ankara: Turk Tarih Kurumu Basimevi (Turkish History Society Publishing House) [Tu.]
Ben-Ami, M. (sine dato, c.1957). milón refuí lerentgenaút (Medical X-Ray Dictionary: English-Latin-Hebrew). Tel Aviv: Niv. [I]
Ben-Amotz, Dan and Netiva Ben-Yehuda 1972. milón olamí leivrít medubéret (The World Dictionary of Hebrew Slang). Jerusalem: Lewin-Epstein. (For Part Two, see 1982) [I]
Ben-Amotz, Dan and Netiva Ben-Yehuda 1982. milón akhúl manyúki leivrít medubéret (The World Dictionary of Hebrew Slang – Part Two). Tel Aviv: Zmora, Bitan. (For Part One, see 1972) [I]
Ben-Arye, Y. 1988. totákh kis (A Pocket Cannon). Jerusalem: Dvir. [I]
Ben-Avi, Itamar (born Ben-Zion Ben-Yehuda) 1951. Itamar Ben-Avi’s Letter to Daniel Persky – cf. Sivan 1981a. [I]
Bendavid, Abba 1967. leshón mikrá uleshón khakhamím (Biblical Hebrew and Mishnaic Hebrew), vol. i. Tel Aviv: Dvir. [I]
Ben-Yehuda, Eliezer (born Eliezer Yitzhak Perelman) 1909-59. milón halashón haivrít hayeshaná vehakhadashá (A Complete Dictionary of Ancient and Modern Hebrew). Tel Aviv: La’am Publishing House; Jerusalem: Hemda and Ehud Ben-Yehuda; New York – London: Thomas Yoseloff. (16 vols plus an introductory volume) [I, H]
Ben-Yehuda, Eliezer 1978. hakhalóm veshivró: mivkhár ktavím beinyenéy lashón (The Dream and Its Fulfilment: Selected Writings). Reuven Sivan (ed.). Jerusalem: Dorot; Bialik Institute. (shivró could also mean ‘its realization/meaning/breaking’) [I]
Ben-Yishai, Aharon Zeev 1971. ‘Parody, Hebrew’ in Encyclopaedia Judaica, Jerusalem: Keter, vol. xiii, pp. 124-40.
Ben-Yitzhak (N.) (pseudonym of Naphtali Herz Torczyner, later Tur-Sinai) 1938. ‘shalósh hatsaót ktanót’ (Three Small Suggestions). Lešonénu 9: 122-3. [I]
Bernstein, Ignaz 1908. Jüdische Sprichwörter und Redensarten. Warsaw: (s.n.). (Reproduced in 1988 by Fourier, Wiesbaden) [G, Y]
Bernstein, Simon Gerson 1932. diván lerabí yehudá mimódena (The Divan of Leo de Modena). Philadelphia: The Jewish Publication Society of America. [I]
Betz, Werner 1945. ‘Die Lehnbildungen und der Abendländischen Sprachenausgleich’. Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur 67: 275-302.
Betz, Werner 1949. Deutsch und Lateinisch: Die Lehnbildungen der althochdeutschen Benediktinerregel. Bonn: H. Bouvier.
Bialik, Chaim Nachman 1929. ‘makhasoréy leshonénu vetakanatá’ (The Deficiencies/ Lacks of Our Language and its Reform). Lešonénu 2: 51-6. [I]
Bialik, Chaim Nachman 1935. kitvéy khaím nakhmán byálik (Chaim Nachman Bialik’s Works). Tel Aviv: Dvir. (3 vols) [I]
Bialik, Chaim Nachman 1959. kol kitvéy byálik (The Complete Works of Bialik). Tel Aviv: Dvir. (1st Edition: 1938) [I]
Bialik, Chaim Nachman 1990. khaím nakhmán byálik: shirím: t.r.n.. - t.r..d. (Chaim Nachman Bialik: Collected Poems: 1899-1934). Dan Miron et al. (eds). Tel Aviv: Dvir – Katz Research Institute for Hebrew Literature Tel Aviv University. [I]
Bible – see Holy Bible or Tanákh.
Bierce, Ambrose 1996. The Devil’s Dictionary. Ware (Hertfordshire): Wordsworth Reference. (First published in 1911, a large part of it published in 1906 as The Cynic’s Word Book, originally written in 1881-1906)
Blau, Joshua 1981. The Renaissance of Modern Hebrew and Modern Standard Arabic: Parallels and Differences in the Revival of Two Semitic Languages. (= Near Eastern Studies, vol. xviii). Berkeley – Los Angeles – London: University of California Press.
Bloch, Bernard and George Trager 1942. Outline of Linguistic Analysis. Baltimore: The Linguistics Society of America.
Bloomfield, Leonard 1933. Language. New York: Henry Holt. (Revised edition of Introduction to the Study of Language, New York: Henry Holt, 1914)
Bolinger, Dwight 1975. Aspects of Language. New York: Harcourt, Brace Jovanovich.
Bolozky, Shmuel 1999. Measuring Productivity in Word Formation: The Case of Israeli Hebrew (= Studies in Semitic Languages and Linguistics XXVII). Leiden – New York –Köln: Brill.
Borges, Jorge Luis 1974. ‘Sobre el “Vathek” de William Beckford’ (1943) in ‘Otras Inquisiciones’ (1952) in Obras Completas. Buenos Aires: Emecé Editores.
Brandstaedter, Mordechay David 1920. ‘kfar mezagegím’ (Glaziers’ Village). kol kitvéy m. d. brandshteter (The Complete Works of M. D. Brandstaedter), vol. iii, 7-29. Warsaw: Tushia. [I]
Brenner, J. H. 1956. kol kitvéy bréner (The Complete Works of Brenner), vol. i. Tel Aviv: Hakibbutz Hameuchad. [I]
Brown, Francis, S. R. Driver and Charles A. Briggs (eds) 1955. A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament. Oxford: Clarendon Press. (1st Edition: 1907) (Based on the lexicon of William Gesenius, as translated by Edward Robinson)
Brückner, Aleksander 1974. Sownik etymologiczny języka polskiego (Etymological Dictionary of the Polish Language). Warsaw: Wiedza Powszechna (Universal Knowledge). [P]
Bunis, David M. 1981. Sephardic Studies: a Research Bibliography incorporating Judezmo Language, Literature and Folklore, and Historical Background. New York: Garland.
Bunis, David, M. 1993. Lexicon of the Hebrew and Aramaic Elements in Modern Judezmo. Jerusalem: Magnes – Misgav Yerushalayim.
Burgess, Anthony 1994. A Clockwork Orange. London: Compact Books. (1st Edition: 1962).
Buyssens, Eric 1965. ‘Homonymie et principe sémique dans les remaniements lexicaux’. Linguistique historique: 9-89. Bruxelles.
Bynon, Theodora 1977. Historical Linguistics. CUP.
Carroll, Lewis (pseudonym of Charles Lutwidge Dodgson) 1996. The Complete Illustrated Lewis Carroll. Ware (Hertfordshire): Wordsworth. (Including Alice’s Adventures in Wonderland, originally written in 1865; cf. the translation into Israeli by Ofek 1989)
Carstensen, Broder 1968. ‘Zur Systematik und Terminologie deutsch-englischer Lehnbeziehungen’ in Wortbildung, Syntax und Morphologie: Festschrift zum 60. Geburtstag von Hans Marchand am 1. Oktober 1967, H. E. Brekle and L. Lipka (eds), The Hague – Paris: Mouton, pp. 32-45.
Cassidy, Frédéric G. 1966. ‘Multiple Etymologies in Jamaican Creole’. American Speech 41 (3): 211-15.
Cassidy, Frédéric G. and Robert B. Le Page 1980. Dictionary of Jamaican English. CUP. (2nd Edition)
Catullus, Gaius Valerius – see Zukofsky, Celia Thaew and Louis Zukofsky 1969. Catullus (Gai Valeri Catulli Veronensis liber) (Translation of poetry by Gaius Valerius Catullus). London: Cape Goliard P.
Chantraine, Pierre 1968-80. Dictionnaire étymologique de la langue grecque: histoire des mots. Paris: Klincksieck. (4 vols)
Chernikhovsky, Shaul 1929. ‘péret munakhím betorát hanitúakh – khélek 1: munakhím betorát haatsamót vehakshurím’ (List of Terms in the Theory of Surgery – Part I: Osteology and Syndesmology Terms). Lešonénu 1: 250-65. [I]
Chernikhovsky, Shaul 1952. kol shiréy chernikhóvski bekhérekh ekhád (All of Chernikhovsky’s Poems in One Volume). Jerusalem – Tel Aviv: Schocken. [I]
Chomsky, William 1957. Hebrew – The Eternal Language. Philadelphia: The Jewish Publication Society of America.
Choueka, Yaacov et al. 1997. rav milím: hamilón hashalém laivrít hakhadashá (Rav-Milim: A Comprehensive Dictionary of Modern Hebrew). Israel: C. E. T. (m..ħ.) – Miskal (Yedioth Ahronoth and Sifrei Hemed) – Steimatzky. [I]
Clauson, Gerard 1972. An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth-Century Turkish. Oxford: Clarendon Press.
Clyne, Michael 1967. Transference and Triggering: Observations on the Language Assimilation of Postwar German-Speaking Migrants in Australia. The Hague: Martinus Nijhoff.
Coates, Richard 1987. ‘Pragmatic Sources of Analogical Reformation’. Journal of Linguistics 23: 319-40.
Corominas, Juan María (ed.) 1954. Diccionario Crítico Etimológico de la Lengua Castellana. Bern (Switzerland): Francke.
Cortelazzo, Manlio and Paolo Zolli 1999. Dizionario Etimologico della Lingua Italiana. Bologna: Zanichelli. (2nd Edition)
Coulmas, Florian 1989. The Writing Systems of the World. Oxford: Basil Blackwell.
Coulmas, Florian 1999. The Blackwell Encyclopedia of Writing Systems. Oxford: Blackwell. (First published in 1996)
Cruse, D. Alan 1986. Lexical Semantics. CUP.
Crystal, David 1993. An Encyclopedic Dictionary of Language and Linguistics. London: Blackwell.
Crystal, David 1997. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Oxford: Blackwell. (4th Edition)
Crystal, David 2000. Language Death. CUP.
Dagut, M. (= Menachem B. Dagut) 1976. ‘hamakhsár hasemánti kiveayát tirgúm meivrít leanglít’ (The Semantic Void as a Translation Problem from Hebrew to English). Ki-L’shon ’Ammo – Studies in Applied Linguistics: 36-43. B-Z. Fischler and R. Nir (eds). HaMoatza LeHankhalat HaLashon (Council on the Teaching of Hebrew). [I]
Dagut, Menachem B. 1978. Hebrew-English Translation: A Linguistic Analysis of Some Semantic Problems. Haifa: The University of Haifa.
Dal’, Vladimir 1955. tolkóv slovár’ zhivágo velikorúskago yaziká (Explanatory Dictionary of the Living Great-Russian Language). St Petersburg – Moscow: M. O. Vol’f. (Based on the 1880-2 Edition) (4 vols) [R]
Dao, D. A. and M. T. Han (eds) 1957. Hán-Vit t-in (Classical Chinese-Vietnamese Dictionary). Saigon. [Ch., Vietnamese]
Davar (lit. ‘Thing/Word’) (Israeli newspaper). Israel. [I]
DeFrancis, John 1984. The Chinese Language: Fact and Fantasy. Honolulu: University of Hawaii Press.
Deny, Jean 1935. ‘La réforme actuelle de la langue turque’ in En Terre d’Islam, Paris, pp. 223-47.
Deroy, Louis 1956. L’Emprunt linguistique. Paris: Les Belles Lettres.
Derrida, Jacques 1967. De la grammatologie. Paris: Minuit.
Derrida, Jacques 1976. Of Grammatology. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Devoto, Giacomo and Gian Carlo Oli 1995. Il Dizionario della Lingua Italiana. Firenze: Le Monnier.
Doerfer, Gerhard 1963-75. Türkische und mongolische Elemente im Neupersischen (unter besonderer Berücksichtigung älterer neupersischer Geschichtsquellen, vor allem der Mongolen- und Timuridenzeit). Wiesbaden: Franz Steiner.
Doniach, Nakdimon Sabbethay and Ahuvia Kahane (eds) 1998. The Oxford English-Hebrew Dictionary. OUP. (Identical to the 1996 hardback edition)
Dowty, David 1979. Word Meaning and Montague Grammar. Dordrecht: Reidel.
Dozy, Reinhart Pieter Anne and Willem Herman Engelmann 1869. Glossaire des Mots Espagnoles et Portugais dérivés de l’Arabe. Leiden: Brill. (2nd Edition)
Dozy, Reinhart Pieter Anne 1927. Supplément aux Dictionnaires Arabes. Leiden – Paris: Ci-devant E.- J. Brill – Maisonneuve Frères. (2 vols) (2nd Edition, originally 1881, Leiden)
Drosdowski, Günther (ed.) 1989. Das Herkunftswörterbuch. Mannheim: Duden.
Drosdowski, Günther (ed.) 1994. Das Große Fremdwörterbuch. Mannheim – Leipzig – Wien – Zürich: Duden.
Eco, Umberto 1980. Il Nome della Rosa. Milano: Bompiani.
Edwards, Jay 1974. ‘African Influences on the English of San Andres Island, Columbia’ in Pidgins and Creoles, David DeCamp and Ian F. Hancock (eds), Washington D.C.: Georgetown University Press, pp. 1-26.
Eitan, Eli and Meir Medan (eds) 1952. ‘léket munakhím’ (Collection of (New) Terms). Leshonenu La'am 3: 31-2. [I]
Eitan, Eli 1950. ‘miloazít leivrít’ (From Foreign Languages into Hebrew). Leshonenu La'am 2 (4): 20-4. [I]
Eitan, Eli 1970. ‘haslamá’ (The word haslamá ‘escalation’). Leshonenu La'am 21: 249-52. [I]
Eliot, George 1876. Daniel Deronda. Edinburgh: William Blackwood.
Emerson, Ralph Waldo 1876. Letters and Social Aims. Boston: James R. Osgood.
Enciclopedia Universal Ilustrada Europeo-Americana 1930. Madrid – Barcelona: Espasa-Calpe.
The Encyclopaedia of Islam – New Edition 1960–. Leiden (–New York): E. J. Brill (and London: Luzac & Co).
Encyclopaedia Judaica 1971-2. Jerusalem: Keter. (16 vols)
Entsiklopédya Mikraít (Biblical Encyclopædia) 1955-82. Jerusalem: Bialik Institute. (8 vols) [I]
Ev (Literary Magazine) 1995. Gal Kober, Dori Manor and Ori Pekelman (eds). Tel Aviv. [I]
Even-Odem, Joseph (born Rubinstein) 1950. al sfat lashón (In the Lips of Talkers). Herzliyya: Even-Odem. (cf. BH ותעלו על שׂפת לשון ודבת עם [wattelū al śpat låon wdibbat åm] ‘and ye are taken up in the lips of talkers, and are an infamy of the people’, Ezekiel 36:3) (This controversial book is defined by Even-Odem as an accusation of corruption and scorn ‘towards our language’ against the Hebrew Language Council, Lešonénu ‘heavy’ editorial board, the Palestine Jewish Medical Association/ Medical Association of Israel and HaRefuah ‘sick’ editorial board (sic)) [I]
Even-Odem, Joseph 1959. beshót lashón: divréy khakhamím kedorbanót – din udvarím beinyenéy halashón harefuít haivrít – lezékher doktor davíd aryé frídman, orékh harefuá (Discussions on the Hebrew Medical Language – Dedicated to the Memory of Dr David Arye Friedman, Editor of HaRefuah). Herzliyya. [I]
Even-Odem, Joseph and Yaacov Rotem 1967. milón refuí khadásh (New Medical Dictionary). Jerusalem: Rubin Mass. [I]
Even-Shoshan, Avraham 1970. hamilón hekhadásh (The New Dictionary). Jerusalem: Kiryath Sepher. (7 vols) [I]
Even-Shoshan, Avraham 1988. konkordántsya khadashá letorá neviím ukhtuvím (New Concordance of the Bible). Jerusalem: Kiryat Sefer. [H]
Even-Shoshan, Avraham 1997. hamilón hekhadásh – hamahadurá hameshulévet (The New Dictionary – The Combined Version). Jerusalem: Kiryat-Sefer. (5 vols) (This version is the most up-to-date and the most recommended but it still includes many mistakes, for instance masculine גרון garón ‘throat’ is said to be feminine.) [I]
Even-Zohar, Itamar 1982. ‘Russian VPCs in Hebrew Literary Language’. Theoretical Linguistics 9.1: 11-16.
Feingold, Ellen and Miriam Freier 1991. milón lemunekhéy harefuá vehabriút (Dictionary of Medical and Health Terminology). Jerusalem: Carta. [I]
Feinsilver, Lillian Mermin 1970. The Taste of Yiddish. New York – London: Thomas Yoseloff. (Reprint: San Diego: A. S. Barnes, 1980)
Fischler, Brakha 1990. ‘masaéy hashemót: lehitpatkhút haminúakh shel shmot baaléy hakanáf 1866-1972’ (Journeys of Names: On the Development of Bird Names 1866-1972). Lashón veIvrít (Language and Hebrew) 4: 6-35. [I]
Flaum, Kh. 1937. ‘rákhat–Racket’ (The Word rákhat ‘racket’). Lešonénu 8: 198-200.
Flexer, Akiva 1969. geológya: yesodót vetahalikhím (Geology: Principles and Processes). Jerusalem: Academon. [I]
Florio, John 1598. A Worlde of Wordes, or Most Copious, and Exact Dictionarie in Italian and English. London: Arnold Hatfield for Edward Blount.
Ford, Alan and Rajendra Singh 1991. ‘Propedeutique morphologique’. Folia Linguistica 25.
Ford, Alan, Rajendra Singh and Gita Martohardjono 1997. Pace Pāini: Towards a Word-Based Theory of Morphology. New York: Peter Lang.
Fórverts (Yiddish Forward) 1897-2003. New York. [Y]
Fraenkel, Meir 1949. kuntrés leshón haám (Handbook of Hebrew Slang with Vocabulary). Jerusalem: Freund. [I]
Freed, A. 1944. Review of HaRefuah (Journal of the Palestine Jewish Medical Association). HaRofé HaIvrí (The Hebrew Medical Journal) 2: 131-2. [I]
Frege, Gottlob 1892. ‘Über Sinn und Bedeutung’. Zeitschrift für Philosophie und philosophische Kritik: 25-50.
Frellesvig, Bjarke 1993. ‘On the Misconception that Kanzi are Ideograms and Some General Implications for the Teaching and Learning of Kanzi’ in Proceedings of Nordic Syposium on Teaching Japanese Methods and Improvements (21-3 August), Tokai University European Center – Tokai University Foreign Student Education Center – The Department of Asian Studies, University of Copenhagen, pp. 94-103.
Frellesvig, Bjarke 1996. ‘On the Interpretation of Written Sources as Evidence for the Phonology of Earlier Language Stages – with Special Regard to the Reconstruction of Early Old Japanese’. Copenhagen Working Papers in Linguistics 4: 97-130.
French, M. A. 1976. ‘Observations on the Chinese Script and the Classification of Writing-Systems’ (based on a lecture given on 11 May 1971) in Writing without Letters (= Mont Follick Series iv), William Haas (ed.), Manchester: Manchester University Press – Totowa (NJ): Rowman and Littlefield, pp. 101-29.
Frisk, Hjalmar 1960, 1970. Griechisches etymologisches Wörterbuch, Heidelberg: Carl Winter, Universitätsverlag. (2 vols, vol. i (A-Ko) – 1960; vol. ii (K-) – 1970)
Gadish, Ronit 1998. ‘haakadémya vetsibúr dovréy haivrít’ (The Academy and the Hebrew-Speaking Public). Leshonenu La’am 49 (2): 58-64. [I]
Gāo, Míngkăi 1984. hànyú wàiláicí cídiăn (Dictionary of Borrowings in Chinese). Shanghai: Shànghăi Císhū Chūbănshè (Shanghai Books Press). [MSC]
Gelb, Ignace J. 1963. A Study of Writing. Chicago: University of Chicago Press. (2nd Edition)
Gerdener, Wilhelm 1986. Der Purismus im Nynorsk: Historische Entwicklung und heutiger Sprachgebrauch. Munster.
Glare, Peter G. W. (ed.) 1988. The Oxford Latin Dictionary. OUP.
Glinert, Lewis 1992. The Joys of Hebrew. OUP.
Gonen, Einat 1995. ‘mikhidushéa haakhroním shel haakadémya (The Latest Neologisms of the Academy). Leshonenu La'am 46: 93-4. [I]
Gordon, Judah Leib 1883. kol shiréy górdon (All Judah Leib Gordon’s Poems), vol. i. [H]
Gordon, Judah Leib 1956. kitvéy yehudá leyb górdon – shirá (Judah Leib Gordon’s Works – Poetry). Tel Aviv: Dvir. (Gordon lived between the years 1831-92) [H]
Gordon, Judah Leib 1960. kitvéy yehudá leyb górdon – próza (Judah Leib Gordon’s Works – Prose). Tel Aviv: Dvir. (Gordon lived between the years 1831-92) [H]
Grimm, Jacob and Wilhelm Grimm 1854-1954. Deutsches Wörterbuch. Leipzig: S. Hirzel. (16 vols)
Gumperz, John Joseph 1982. Discourse Strategies. CUP.
Gur, Yehuda (born Grazovski) 1947. milón ivrí (Hebrew Dictionary). Tel Aviv: Dvir. (2nd Edition) [I]
Gur, Yehuda 1949. leksikón lemilím zarót (Lexicon of Foreign Words). Tel Aviv: Dvir. [I]
Gusmani, Roberto 1973. Aspetti del prestito linguistico. Napoli: Libreria scientifica editrice. (= Collana di Studi Classici xv)
Haaretz (lit. ‘The Land’) (Israel’s third bestselling daily newspaper, relatively intellectual). Tel Aviv. [I]
Haas, William 1976. ‘Writing: The Basic Options’ (based on a lecture given on 20 May 1975) in Writing without Letters (= Mont Follick Series iv), William Haas (ed.), Manchester: Manchester University Press – Totowa (NJ): Rowman and Littlefield, pp. 131-208.
Haas, William 1983. ‘Determining the Level of Script’ in Part 1 (Linguistic Aspects of Writing) of Writing in Focus (= Trends in Linguistics: Studies and Monographs 24), Florian Coulmas and Konrad Ehlich (eds), Berlin – New York – Amsterdam: Mouton, pp. 15-29.
HaDoar (lit. ‘The Mail’) (weekly magazine). New York. [I]
Hagège, Claude 1986. L’homme de paroles: Contribution linguistique aux sciences humaines. Paris: Arthème Fayard. (Originally: 1985)
Hall, Robert Anderson Jr 1966. Pidgin and Creole Languages. Ithaca (New York): Cornell University Press.
Hancock, Ian F. 1979. ‘On the Origins of the Term pidgin’ in Readings in Creole Studies, Ian F. Hancock (ed.), Ghent (Belgium): E. Story-Scientia, pp. 81-6.
Hansell, Mark Donald 1989a. ‘Lexical Borrowing in Taiwan’. PhD Dissertation. University of California, Berkeley.
Hansell, Mark Donald 1989b. ‘Non-logographic Chinese and the non-alphabetic alphabet’. Proceedings of the Annual Meeting of the Berkeley Linguistic Society 15.
Hansell, Mark Donald ms (2000). ‘Phonetic Fidelity vs. Suggestive Semantics: Hanzi Choice in the Writing of Loanwords’.
HaOr (lit. ‘The Light’) (weekly magazine). Eliezer Ben-Yahuda (ed.). Jerusalem. [I]
HaRefuah ((The) Medicine) – Journal of the Palestine Jewish Medical Association (which in 1948 became the Medical Association of Israel) 1940s. [I]
Harkavy, Alexander 1910. yídish énglisher vérterbukh (Yiddish-English Dictionary). New York: Hebrew Publishing Company. [Y, E]
Harkavy, Alexander 1988. yídish énglish hebréisher vérterbukh (Yiddish-English-Hebrew Dictionary). New York: Schocken; YIVO Institute for Jewish Research. (Reprint of the 2nd Edition, 1928, 1st Edition: 1925) [Y, E, I]
Harshav, Benjamin 1993. Language in Time of Revolution. Stanford (California): Stanford University Press.
Hart’s Rules for Compositors and Readers at the University Press Oxford 1993. OUP. (39th Edition)
Haugen, Einar (Ingvald) 1950. ‘The Analysis of Linguistic Borrowing’. Language 26: 210-31. Baltimore: Waverly.
Haugen, Einar (Ingvald) 1953. The Norwegian Language in America: A Study in Bilingual Behavior. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. (2 vols)
Haugen, Einar (Ingvald) 1956. Bilingualism in the Americas: A Bibliography and Research Guide. Alabama: American Dialect Society.
Haugen, Einar (Ingvald) 1973. ‘Bilingualism, Language Contact and Immigrant Languages in the United States: A Research Report 1956-70’ in Current Trends in Linguistics, T. A. Sebeok (ed.), The Hague – Paris, vol. x, pp. 505-91.
Hava, J. G. 1915. [alfara:id addurijja arabi-inklizi] (Al-Faraid Arabic-English Dictionary). Beirut: Catholic Press. (Later reprints include Catholic Press: 1951, 1964, and Dar el-Mashreq, Beirut: 1982) [Ar., E]
Haywood, John A. 1971. Modern Arabic Literature 1800-1970. London: Lund Humphries.
Hazan, Chaim Leib (Arye) 27 April 1890 (Sunday). ‘tsáad lefaním leharkhív sfat éver’ (One step forwards – to expand the Language of Hebrew). HaZefira: Year 17 (p. 352) (No. 84, p. 4). Ch. S. Slonimsky and N. Sokolov (eds). Warsaw. (This is the third and last part of Hazan’s article; the first two parts appearing in HaZefira: Year 17, No. 74 (15 April 1890) and No. 79 (21 April 1890). HaZefira is the original romanized form, used in the newspaper itself, of H הצפירה ‘The Dawn’. It is currently pronounced hatsfirá, and often cited as Ha-Tzephirah.) [ModH]
Hazaz, Hayyim 1955. tsel hafúkh (Opposite Shadow). Tel Aviv: Am Oved. [I]
Heath, Jeffrey 1994. ‘Borrowing’ in The Encyclopedia of Language and Linguistics, R. E. Asher and J. M. Y. Simpson (eds), Oxford – New York – Seoul – Tokyo: Pergamon Press, vol. i, pp. 383b-94a.
Hennoste, Tiit 1999. ‘Valter Tauli: Great Bystander’. International Journal of the Sociology of Language 139 (Estonian Sociolinguistics): 145-58.
Herbinius, Johannes 1675. Religiosæ Kijovienses Cryptae, sive Kijovia Subterranea. Jena.
Heyd, Uriel 1954. Language Reform in Modern Turkey. Jerusalem: The Israel Oriental Society.
Hinds, Martin and El-Said Badawi 1986. A Dictionary of Egyptian Arabic: Arabic-English. Beirut: Librairie du Liban.
Hjelmslev, Louis 1959. ‘Essai d’une théorie des morphèmes’ in Essais Linguistiques (= Travaux du cercle linguistique de Copenhague XII), Copenhagen: Nordisk Sprog- og Kulturforlag (Nordic Language and Culture Publishing House), pp. 152-64. (Originally published in 1938)
Hock, Hans Henrich 1986. Principles of Historical Linguistics. Berlin – New York – Amsterdam: Mouton de Gruyter.
Holland, Dorothy and Naomi Quinn (eds) 1987. Cultural Models in Language and Thought. Cambridge University Press.
The Holy Bible – Old and New Testaments in the King James Version 1987. Nashville: Thomas Nelson.
The Holy Bible – Containing the Old and New Testaments – New Revised Standard Version – Anglicized Edition 1995. OUP.
Hony, H. C., Fahir z and A. D. Alderson (eds) 1992. The Oxford Turkish-English Dictionary. OUP.
Horatius. Satirae.
Hudson, Richard A. 1996. Sociolinguistics. CUP. (2nd Edition, 1st Edition: 1980)
Hughes, Geoffrey 1988. Words in Time: A Social History of the English Vocabulary. Oxford: Basil Blackwell.
Inbal, Shimshon 1994-5. Hebrew/American/English/Hebrew User-Friendly Dictionary. Jerusalem: S. Zack.
International Journal of Middle East Studies. R. Stephen Humphreys (ed. in 1999). CUP.
Jakobson, Roman 1966. ‘On Linguistic Aspects of Translation’ in On Translation, R. A. Brower (ed.), OUP, pp. 232-9. (Reproduced in Selected Writings II: Word and Language, 1971, The Hague – Paris: Mouton, pp. 260-6.)
Jänicke, Otto 1968. ‘Zu den slavischen Elementen im Französischen’ in Festschrift Walther von Wartburg zum 80. Geburtstag, vol. ii, Kurt Baldinger (ed.), Tübingen: Niemeyer, pp. 439-59.
Jastrow, Marcus 1903. A Dictionary of the Targumim, The Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature. Jerusalem: Horev. [H, Aram., E]
Jespersen, Otto 1949. A Modern English Grammar. Copenhagen: Ejnar Munksgaard.
Johnson, Samuel 1759. Rasselas (The Prince of Abissinia: A Tale). London: R. and J. Dodsley; W. Johnston. (2 vols)
Johnson, Samuel 1828. Rasselas (The History of Rasselas, Prince of Abyssinia. A Tale). London: John Sharpe.
Katan, Moshe 1991. ‘hashpaát hatsarfatít al leshón yaménu’ (The Influence of French on our Contemporary Language). Leshonenu La'am 42: 24-5. [I]
Katre, Sumitra M. 1987. Aādhyāyī of Pāini. Delhi: Motilal Banarsidass.
Katz, Dovid (= Hirshe-Dovid Katz) 1983. ‘Zur Dialektologie des Jiddischen’ in Dialektologie: Ein Handbuch zur deutschen und allgemeinen Dialektforschung, Werner Besch, Ulrich Knoop, Wolfgang Putschke and Herbert Ernst Wiegand (eds), Berlin – New York: Walter de Gruyter, pp. 1018-41.
Katz, Dovid (= Hirshe-Dovid Katz) 1993a. ‘The Phonology of Ashkenazic’ in Hebrew in Ashkenaz: A Language in Exile, Lewis Glinert (ed.), OUP, pp. 46-87.
Katz, Hirshe-Dovid (= Dovid Katz) 1993b. ‘yídish un rótvelsh’ (Yiddish and Rotwelsch). Di Pen 27: 23-36. Oxford. [Y]
Kennedy, Arye 1991. ‘milím ivriót bisfát haganavím hahungarít’ (Hebrew Words in the Hungarian Thief-Argot) in masorót: mekhkarím bimsorót halashón uvilshonót hayehudím, vols v-vi, Moshe Bar-Asher (ed.), Jerusalem: Magnes, pp. 185-95. [I]
Kerler, Dov-Ber 1999. The Origins of Modern Literary Yiddish. Oxford: Clarendon Press.
Khan, Geoffrey 1997. ‘Tiberian Hebrew Phonology’ in: Alan S. Kaye (ed.), Phonologies of Asia and Africa, vol. i, Winona Lake (Indiana): Eisenbrauns, 85-102.
Kihm, Alain 1989. ‘Lexical Conflation as a Basis for Relexification’. Canadian Journal of Linguistics 34 (3): 351-76. Canadian Linguistic Association.
Kindaichi, Kysuke, Izuru Nmura, M. Nishio et al. (eds) 1975. Nihon Kokugo Dai Jiten (Japan National Language Big Dictionary). Tokyo: Shōgakukan. [J]
King, Robert Desmond 1969. Historical Linguistics and Generative Grammar. Englewood Cliffs (New Jersey): Prentice-Hall.
Klausner, Joseph G. 1940.‘khamishím shaná shel váad halashón’ (Fifty Years of the Hebrew Language Council). Lešonénu 10 (4): 278-89. [I]
Klausner, Joseph G. 1949. halashón haivrít – lashón khayá: hakhyaatá shel halashón haivrít al yesodót madaiím (The Hebrew Language – A Living Language: The Revival of the Hebrew Language on Scientific Foundations). Jerusalem: Va’ad HaLashon HaIvrit – Bialik Institute. (2nd Edition) [I]
Klausner, Joseph G. 1954. kitsúr hahistórya shel hasifrút haivrít bat zmanénu (A Brief History of Modern Hebrew Literature). Jerusalem: Mada. (2 vols, abridged by Ben-Zion Netanyahu). [I]
Klein, Ernest 1987. A Comprehensive Etymological Dictionary of the Hebrew Language. Jerusalem: Carta.
Kluge, Friedrich 1989. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. Berlin – New York: Walter de Gruyter. (22nd Edition, 1st Edition: 1883)
Kna’ani, Ya’akov 1960-89. otsár halashón haivrít (The Hebrew Language Thesaurus). Jerusalem – Ramat Gan – Givatayim: Massadah. (18 vols) [I]
Kna’ani, Ya’akov 1989. milón khidushéy shlónski (Dictionary of Shlonsky’s Neologisms). Tel Aviv: Poalim. [I]
Kna’ani, Ya’akov 1998. hamilón haivrí hamalé (The Comprehensive Hebrew Dictionary). Israel: Milonim Laam. (7 vols) (Revised edition of Kna’ani 1960-89) [I]
Knowels, Elizabeth and Julia Elliott (eds) 1997. The Oxford Dictionary of New Words. OUP.
Kol Makóm veAtár (Israel – Sites and Places) 1985 (1st Edition: 1953). Ministry of Defence – Carta.
Kopaliński, Władysław 1988. Słownik wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych (Dictionary of Foreign Words and Phrases). Warsaw: Wiedza Powszechna (Universal Knowledge). [P]
Kōsaka, Jun’ichi (ed.) 1994. Chūgokugo Dai Jiten (Chinese Big Dictionary). Tokyo: Kadokawa. [J]
Krauss, Samuel 1898. Griechische und Lateinische Lehnwörter im Talmud, Midrasch und Targum. Berlin: S. Calvary.
Kronfeld, Chana 1996. On the Margins of Modernism: Decentering Literary Dynamics. Berkeley – London: University of California Press.
Kutscher, Edward Yechezkel 1965. milím vetoldotehén (Words and their History). Jerusalem: Kiryath Sepher. (Originally: 1961) [I]
Kutscher, Edward Yechezkel 1982. A History of the Hebrew Language. R. Kutscher (ed.). Jerusalem: Magnes.
Laméd Leshonkhá (Teach Your Language) 1951-90 (Leaflets 1-180). Aharon Dotan (ed.: Leaflets 1-8), Shoshanna Bahat (ed.: Leaflets 9-180). Jerusalem: The Academy of the Hebrew Language. (These leaflets, originally called Lamméd Lšonka, are published by the Academy of the Hebrew Language and display practical applications of the normatively correct Hebrew usage of words and expressions, both old and new, in specific fields. Each leaflet (approximately 6 per year) is devoted to a new subject, ranging from the culinary world to the latest terms in nuclear physics.) [I]
Laméd Leshonkhá (Teach Your Language): New Series. 1993-2000 (Leaflets 1-34). Shoshanna Bahat (ed.: Leaflets 1-2), Ronit Gadish (ed.: Leaflets 3-10), Rachel Selig (ed.: Leaflets 11-34). Jerusalem: The Academy of the Hebrew Language. (cf. Laméd Leshonkhá 1951-90) [I]
Laniado, Joseph 1997. hamaftéakh, taglít anák: haivrít hi mekór hasafá haanglít (The Key, Great Discovery: Hebrew is the Origin of English). Ilana Zwick (trans.). Tel Aviv: Gal. [I]
Laycock, Donald C. 1970. ‘Pidgin English in New Guinea’ in English Transported: Essays in Australian English, William S. Ramson (ed.), Canberra: Australian National University Press, pp. 102-22.
Le Page, Robert Brock 1974. ‘Processes of Creolization and Pidginization’. New York Papers for Linguistics 4: 41-69.
Lehiste, Ilse 1988. Lectures on Language Contact. Cambridge (Massachusetts): The MIT Press.
Leshonenu La'am (Our Language to the People). 1945... Chaim E. Cohen (current ed.). Jerusalem: The Academy of the Hebrew Language. [I]
Lešonénu (Our Language) 1928... (A Journal for the Study of the Hebrew Language and Cognate Subjects). Joshua Blau (current ed.). Jerusalem: The Academy of the Hebrew Language. [I]
Levenston, Edward A. and Reuben Sivan 1982. The Megiddo Modern Dictionary: English-Hebrew. Tel Aviv: Megiddo. (2 vols, identical to the 1966 one-volume edition)
Levias, Caspar 1928. ‘letikún halashón’ (For the Correction of Language). Lešonénu 1: 152-60. [I]
Lewis, Geoffey L. 1982. Teach Yourself Turkish. Kent (UK): Hodder and Stoughton. (17th impression, 1st reprint: 1953)
Lewis, Geoffrey L. 1997. ‘Turkish language reform: The episode of the Sun-Language Theory’. Turkic Languages 1: 25-40.
Lewis, Geoffrey (L.) 1999. The Turkish Language Reform: A Catastrophic Success. OUP.
Lǐ, Lèyì 1990. ‘xiàndài hànyŭ wàilái cí dè tŏngyī wèntí’ (The Problem of Unifying Current Borrowings in Chinese) in yŭwén jiànshè (Language Building), Beijing: Yŭwén Chūbănshè (Language Press), pp. 42-5. [MSC]
Liddell, Henry George and Robert Scott 1996. A Greek-English Lexicon. Oxford: Clarendon Press. (1st Edition: 1843)
Lieber, Rochelle 1981. On the Organization of the Lexicon. Bloomington: Indiana University Linguistic Club.
Livingston, Arthur 1918. ‘La Merica Sanemagogna’. The Romanic Review 9: 206-26.
Luó, Chángpéi 1950. yǔyán yǔ wénhuà (Language and Culture). Beijing: Guólì Běijīng Dàxué (National University of Beijing). [MSC]
Luzzatto, Ephraim 1942. shiréy efráim lutsáto (Ephraim Luzzatto’s Poems). Tel Aviv: Machbaroth Lesifrut. (This is the only book by Ephraim Luzzatto, first published in 1768 as אלה בני הנעורים (éle bney haneurím, ‘These Are The Youngsters’), London: G. Richardson and S. Clark) [H]
Lyall, Charles James 1918-24. The Mufaalīyāt: An Anthology of Ancient Arabian Odes (compiled by Al-Mufaal Son of Muammad, according to the Recension and with the Commentary of Abū Muammad al-Qāsim ibn Muammad al-Anbārī). 3 vols: • vol. i: Arabic Text, 1921, Oxford: The Clarendon Press; • vol. ii: Translation and Notes, 1918, Oxford: The Clarendon Press; • vol. iii: Indexes to the Arabic Texts, 1924, Leiden: E. J. Brill. [Ar., E]
Lyons, John 1977. Semantics, vol. i. CUP.
Maariv (lit. ‘Evening Prayer’) (Israel’s second bestselling daily newspaper, with approximately 160,000 daily readers). Tel Aviv. [I]
McMahon, April M. S. 1994. Understanding Language Change. CUP.
Magay, Tamás and László Országh (eds) 1990. A Concise Hungarian-English Dictionary. Budapest: OUP; Akadémiai Kiadó (Publishing House of the Academy of Science).
Maisler, Binyamin (later Mazar) 1932. ‘reshimát hashemót hageográfiim shehuvú baséfer Transliteration vekhú’ (List of the Geographical Names Mentioned in the Book Transliteration etc.). Lešonénu 4, Supplement to No. 3, pp. 13-48. [I]
Maksudî, S[adri] 1930. Türk Dili İçin (For the Turkish Language). Istanbul. [Tu.]
Malkiel, Yakov 1968. Essays on Linguistic Themes. Oxford: Basil Blackwell.
Malkiel, Yakov 1993. Etymology. CUP.
Mandel, George 1984. ‘Who was Ben-Yehuda with in Boulevard Montmartre?’ Oxford Centre Papers 2. Oxford Centre for Postgraduate Hebrew Studies.
Manor, Dori 1995. Franco-Hebraic Epitaph in Ev, Gal Kober, Dori Manor and Ori Pekelman (eds), Tel Aviv: Hakibbutz Hameuchad, p. 51. (September) [I, F]
Marseden, Nachman (Norman) 1978. ‘toldót khaim aharonson’ (The Life of Chaim Aharonson). Leshonenu La'am 29: 197-206. [I]
Martin, S. E. 1952. Morphophonemics of Standard Colloquial Japanese. Language Dissertation 47, Supplement to Language.
Masini, Federico 1993. The Formation of Modern Chinese Lexicon and its Evolution toward a National Language: The Period from 1840 to 1898 (= Journal of Chinese Linguistics Monograph Series 6). Berkeley: University of California.
Masson, Emilia 1967. Recherches sur les plus anciens emprunts sémitiques en grec. Paris: C. Klincksieck.
Masson, Michel 1986. Langue et idéologie: les mots étrangers en hébreu moderne. Paris: Éditions du Centre National de la Recherche Scientifique.
Matisoff, James A. 2000. Blessings, Curses, Hopes, and Fears. Psycho-Ostensive Expressions in Yiddish. Stanford (California): Stanford University Press.
Matthews, Peter H. 1974. Morphology. CUP.
Matthews, Peter H. 1997. The Concise Oxford Dictionary of Linguistics. OUP.
Mayrhofer, Manfred 1953-76. Kurzgefaßtes etymologisches Wörterbuch des Altindischen. Heidelberg: Carl Winter, Universtitätsverlag. (3 vols: 1953, 1963, 1976)
Megilát Brit Damések (The Damascus Covenant Scroll) c. first century AD, in Megilót Midbár Yehudá (The Scrolls from the Judaean Desert) 1959: 75-88 (starting from the right side). A. M. Habermann (ed., with vocalization, introduction, notes and concordance). Tel Aviv: Machbaroth Lesifrut Publishing House.
Meltzer, Shimshon 1966. or zarúa: séfer hashirót vehabaládot hagadól (Sown Light: The Big Book of Poems and Ballads). Tel Aviv: Dvir. (cf. BH אור זרע לצדיק [ōr zårua laaddīq] ‘light is sown to the righteous’, Psalms 97:11) (1st Edition: 1959) [I]
Menarini, Alberto 1947. Ai Margini della Lingua (= Biblioteca di Lingua Nostra VIII). Firenze: G. C. Sansoni.
Mencken, Henry Louis 1936. The American Language. New York: Alfred A. Knopf. (4th Edition, 1st Edition: 1919)
Mencken, Henry Louis 1945. The American Language – Supplement One. New York: Alfred A. Knopf.
Mencken, Henry Louis 1948. The American Language – Supplement Two. New York: Alfred A. Knopf.
Mencken, Henry Louis 1977. The American Language. New York: Alfred A. Knopf. (One-Volume Abridged Edition with annotations and new material by Raven I. McDavid Jr with the assistance of David W. Maurer)
Mendele Mokhér Sfarím (see also Abramowitsch) 1958. kol kitvéy méndele mokhér sfarím (The Complete Works of Mendele). Tel Aviv: Dvir. (Méndele Mokhér Sfarím, or in Yiddish Méndele Móykher-Sfórim, literally means ‘Mendele the (Itinerant) Bookseller’. This pseudonym was used from 1879 by Shalom Jacob ben Haim Moshe Abramowitsch, also known as Sholem Yankev Broyde Abramovich) [ModH]
Menéndez-Pidal, Ramón 1904. Manual (elemental) de gramática histórica española. Madrid: V. Suárez.
Menge, Hermann 1913. Langenscheidts Grosswörterbuch Griechiesch Deutsch. Berlin – München – Wien – Zürich: Langenscheidt.
Midrash Rabba (on the Torah and the five scrolls, compiled between the fifth and the eleventh centuries) 1996. (CD-ROM). Bar-Ilan University.
Midrash Tehillim (Midrash to Psalms) (Shoħer Ţob) (c. ninth century) 1891. Vilna. [H]
Mihalic, Francis 1971. ‘Stori bilong Tok Pisin 4’. Wantok Niuspepa 24 (8 August). [TP]
Miller, Roy Andrew 1967. The Japanese Language. Chicago – London: The University of Chicago Press.
Miller, Roy Andrew 1986. Nihongo: In Defence of Japanese. London: The Athlone Press.
Milón leAvodát Ets (Dictionary of Woodwork Terms) 1933. Tel Aviv: Va’ad HaLashon HaIvrit (Hebrew Language Council). [I, G, E, R]
Milón leAvodót Khashmál (Dictionary of Electrical Terms) 1935, 1937. Jerusalem: Va’ad HaLashon HaIvrit (Hebrew Language Council) – Bialik Institute. (2 vols) [I, G, E, F]
Milón leMunekhéy haDfús (Dictionary of Printing Terms) 1933. Tel Aviv: Va’ad HaLashon HaIvrit (Hebrew Language Council) – Z. Ashur. [I, E, G]
Milón leMunekhéy haHitamlút (Dictionary of Gymnastics Terms) 1937. Tel Aviv: Va’ad HaLashon HaIvrit (Hebrew Language Council) – Bialik Institute. [I, G, E]
Milón leMunekhéy haMitbákh (Dictionary of Kitchen Terms) 1938. Jerusalem: Va’ad HaLashon HaIvrit (Hebrew Language Council) – Bialik Institute. [I, E, G]
Milón leMunekhéy haTékhnika (Dictionary of Technical Terms) 1929. Tel Aviv – Jerusalem: Va’ad HaLashon HaIvrit (Hebrew Language Council). [I]
Milón leMunekhéy haTékhnika (Dictionary of Technical Terms) 1946. Jerusalem: Va’ad HaLashon HaIvrit (Hebrew Language Council) – HaKeren LeMunekhey Khaklaut uMelakha – Bialik Institute. [I, E, F, G]
Milón leMunekhéy Kadarút (Dictionary of Ceramics Terms) 1950. Jerusalem: Va’ad HaLashon [HaIvrit] (Hebrew Language Council). [I, E, F, G]
Mish, Frederick C. (ed.) 1991. The Merriam-Webster New Book of Word Histories. Springfield (Massachusetts): Merriam-Webster.
Mishor, Mordechay 1995. ‘tuzíg o ló tuzíg – zo hasheelá’ (Does tuzíg ‘picnic’ belong in a Dictionary of Israeli?). Leshonenu La'am 46: 71-4. (The title of the article is modelled upon Shakespeare’s To be, or not to be; that is the question, Hamlet, III.1.58) [I]
Mishnah (c. first–third centuries AD; signed/codified by Rabbi Judah HaNasi, leader of the Sanhedrin, c. AD 200; written by the Tannaim such as Hillel and Shammai and by Rabbi Akiba) 1959. Kh. Albek (explanations). Jerusalem – Tel Aviv: Bialik Institute; Dvir. [H]
Mlotek, Eleanor Gordon and Joseph Mlotek (compilers) 1988. Pearls of Yiddish Song (perļ fun yídishņ lid): Favorite Folk, Art and Theatre Songs. New York: The Education Department of the Workmen’s Circle. [Y, E]
Muchliński, Antoni 1856. Zródłosłownik wyrazów które przeszły, wprost czy pośrednio, do naszej mowy z języków wschodnich, tudzież mających wspólną analogię co do brzmienia lub znaczenia, z dołączeniem zbiorku wyrazów, przeniesionych z Polski do języka tureckiego (Etymological Dictionary of Words derived, Directly or Indirectly, from Oriental Languages, and of Words that share Sound/Meaning with Words in Oriental Languages; with a List of Words transferred from Polish to Turkish). St Petersburg. [P]
Mühlhäusler, Peter 1979. Growth and Structure of the Lexicon of New Guinea Pidgin (= Pacific Linguistics, Series C, No. 52). Canberra: Department of Linguistics, Research School of Pacific Studies, The Australian National University.
Mühlhäusler, Peter 1982. ‘Etymology and Pidgin Languages’. Transactions of the Philological Society: 99-118. Oxford.
Mühlhäusler, Peter 1985. ‘Etymologizing and Tok Pisin’ in Handbook of Tok Pisin (= Pacific Linguistics, Series C, No. 70), S. A. Wurm and P. Mühlhäusler (eds), Canberra: Department of Linguistics, Research School of Pacific Studies, The Australian National University, pp. 177-219.
Mühlhäusler, Peter 1986. Pidgin and Creole Linguistics. Oxford: Basil Blackwell. (1st Edition: 1979)
Muntner, Zisman 1946. ‘beayót leshonénu bekhokhmát harefuá’ (Problems in Our Language with Regard to Medicine), ‘leharkhavát halashón vetikuná’ (For the Expansion and Correction of the Language). Lešonénu 14: 88-97. [I]
Muysken, Pieter 1992. ‘Evidence from Morphological Borrowing for the Possible Existence of the Second Lexicon’. Krems, Austria, June 1992.
Myers-Scotton, Carol 1988. ‘Differentiating Borrowing and Codeswitching’ in Linguistic Change and Variation: Proceedings of the Sixteenth Annual Conference on New Ways of Analyzing Variation, K. Ferrara et al. (eds), Austin: Department of Linguistics, University of Texas, pp. 318-25.
Nabokov, Vladimir Vladimirovich 1973. Transparent Things. London: Weidenfeld and Nicolson. (First published in 1972 by McGraw-Hill International)
Nedobity, Wolfgang 1989. ‘International Terminology’ in Language Adaptation, Florian Coulmas (ed.), CUP, pp. 168-76.
Nelson, Andrew Nathaniel 1997. The New Nelson Japanese-English Character Dictionary. Rutland (Vermont) – Tokyo: Charles E. Tuttle.
Neuvel, Sylvain and Rajendra Singh 2001 ‘Vive la différence!: What Morphology is About’. Folia Linguistica 35. (Paper presented at Morphologica 2000, Vienna, Austria, 28 February 2000).
Nevermann, H[ans] 1928-9. ‘Das Melanesische Pidjin-Englisch’. Englische Studien 63: 252-8.
The New Redhouse Turkish-English Dictionary 1968. Istanbul: Redhouse Press.
New Testament – see Holy Bible.
Nguyễn, Văn Khôn (ed.) 1966. Vietnamese English Dictionary – Vit-Anh t-in. Saigon: Khai-Trí. [Vietnamese, E]
Nietzsche, Friedrich 1887. Zur Genealogie der Moral (On the Genealogy of Morals).
Nietzsche, Friedrich 1966. Werke in Drei Bänden. München: Carl Hanser. (3 vols)
Nir, Raphael 1993. darkhéy hayetsirá hamilonít baivrít bat zmanénu (Word-Formation in Modern Hebrew). Tel Aviv: The Open University of Israel. [I]
Nissan, Ephraim ms (2000). ‘The COLUMBUS Model’ (Part II of ‘Anticipatory Narrative Construal’).
Noble, Shlomo 1961-2. ‘Yiddish Lexicography’. Jewish Book Annual 19: 17-22.
Noble, Shlomo 1964. ‘hebreízmen in dem yídish fun mítļ-áshkenaz in 17tņ yorhúndert’ (Hebraisms in the Yiddish of Seventeenth-Century Central Ashkenaz) in For Max Weinreich on His Seventieth Birthday: Studies in Jewish Languages, Literature, and Society, London – The Hague – Paris: Mouton, pp. 401-11 (= pp. 120-30 in the Hebrew pagination). [Y]
Norman, Jerry 1988. Chinese. CUP.
O’Connor, J. C. (ed.) 1907. Esperanto (The Student’s Complete Text Book). London: ‘Review of Reviews’ Office. (Revised edition and the first published in England; 1st Edition: 1903, USA: Fleming H. Revell)
Oertel, Johann Gottfried 1746. Harmonia Ll. Orientis et Occidentis speciatimque Hungaricae cum Hebraea. Wittenberg: I. Christoph Tzschiedrich.
Ofek, Uriel 1989. alísa beérets haplaót (Translation of Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland). Tel Aviv: Machbarot Lesifrut.
Ogawa, Kanki, Taichirō Nishida, Tadashi Akatsuka et al. (eds) 1968. Shin Ji Gen (New [Dictionary of the] Origins of [Chinese] Characters). Tokyo: Kadokawa. [J]
Old Testament – see Tanákh or Holy Bible.
Onat, Naim Hâzim 1952. ‘Dilde Uydurma’ (Coinage/Fabrication in the Language) in Dil Dâvası (Language Issue/Problem), Ankara: Türk Dil Kurumu (Turkish Language Society), pp. 40-60. [Tu.]
Orioles, Vincenzo 1994. ‘Sovietismi ed Antisovietismi’ in Miscellanea di Studi Linguistici in Onore di Walter Belardi, vol. ii (Linguistics Romanza e Storia della Lingua Italiana; Linguistics Generale e Storia della Linguistica), Palmira Cipriano, Paolo Di Giovine and Marco Mancini (eds), Roma: Il Calamo, pp. 667-73.
Ornan, Uzzi 1996. milón hamilím haovdót (The Words Not Taken: A Dictionary of Forgotten Words). Jerusalem – Tel Aviv: Magnes; Schocken. [I, ModH]
Országh, László (ed.) 1982-5. Magyar-Angol Szótár (Hungarian-English Dictionary). Budapest: Akadémiai Kiadó (Publishing House of the Academy of Science). (2 vols) [Hun., E]
Pagis, Dan 1986. al sod khatúm – letoldót hakhidá haivrít beitálya uvehóland (A Secret Sealed – Hebrew Baroque Emblem-Riddles from Italy and Holland). Jerusalem: The Magnes. [I]
Patterson, David 1962. ‘Some Linguistic Aspects of the Nineteenth-Century Hebrew Novel’. Journal of Semitic Studies 7: 309-24.
Pedersen, Holger 1924. Sprogvidenskaben i det Nittende Aarhundrede: Metoder og Resultater (Linguistics in the Nineteenth Century: Methods and Results). (Translation by J. W. Spargo: Linguistic Science in the Nineteenth Century, 1931, Cambridge, Mass.; paperback: The Discovery of Language, 1962, Bloomington) [Dan.]
Pelli, Moshe 1999. ‘tkhiyát halashón hekhéla bahaskalá: “hameaséf”, ktav haét haivrí harishón, kemakhshír lekhidúsh hasafá’ (The Hebrew Revival: The Maskilic Journal Hameasef as a Vehicle for its Rejuvenation). Leshonenu La’am 50 (2): 59-75. [I]
Persky, Daniel 1933. ‘nitsanéy ivrít amamít’ (Buds of Colloquial Hebrew). Lešonénu 5: 93-5. [I]
Persky, Daniel 1962. lashón nekiyá (Correct Hebrew). New York: Futuro. [I]
Pines, (Rabbi) Yechiel Michal 1893. ‘davár laoskéy bitkhiyát sfaténu’ (Something for Those who Deal with the Revival of Our Language). Haór 9 (18). [ModH]
Pines, (Rabbi) Yechiel Michal 1897. séfer hakóakh (The Book of Power). Warsaw: Shuldberg. [ModH]
Pisani, Vittore 1967. L’Etimologia: Storia – Questioni – Metodo (= Studi Grammaticali e Linguistici 9). Brescia: Paideia.
Pokorny, Julius 1959-69. Indogermanisches etymologisches Wörterbuch. Bern – München: Francke. (2 vols)
Prince, Alan and Paul Smolensky 1993. Optimality Theory: Constraint Interaction in Generative Grammar. Manuscript. Rutgers University (Rutgers Center for Cognitive Science) and University of Colorado at Boulder (Department of Computer Science).
Purcell, Victor 1936. Problems in Chinese Education. London: Kegan Paul.
Puxley, Ray 1992. Cockney Rabbit: A Dick’n’arry of Rhyming Slang. London: Robson Books.
Raag, Raimo 1999a. ‘Från allmogemål till nationalspråk. Språkvård och språkpolitik i Estland från 1857 till 1999’ (From the Language of the Common People to National Language. Care of Language and Politics of Language in Estonia from 1857 until 1999) (‘From Peasant Idioms to a National Language’). Acta Universitatis Upsaliensis, Studia Multiethnica Upsaliensia 12. Uppsala. [Swe.]
Raag, Raimo 1999b. ‘One Plus One Equals One: The Forging of Standard Estonian’. International Journal of the Sociology of Language 139 (Estonian Sociolinguistics): 17-38.
Raag, Virve 1998. ‘The Effects of Planned Change on Estonian Morphology’. Acta Universitatis Upsaliensis. Studia Uralica Upsaliensia 29. Uppsala.
Rabin, Chaim 1958. ‘The Linguistics of Translation’ in Aspects of Translation, Andrew Donald Booth (ed.), A. H. Smith (preface), London: Secker and Warburg, pp. 123-45. (Communication Research Centre, University College London)
Rabin, Chaim 1981. ikaréy toldót halashón haivrít (The Main History of the Hebrew Language). Jerusalem: HaMakhlaka leKhinukh uleTarbut baGola shel HaHistadrut Hatsionit HaOlamit. (5th Reprint, written in 1971) [I]
Ramsey, S. Robert 1989. The Languages of China. Princeton University Press. (1st Edition: 1987)
Raun, Toivo U. 1991. Estonia and the Estonians. Stanford (California): Stanford University Press. (2nd Edition)
The Redhouse Contemporary Turkish-English Dictionary 1983. Istanbul: Redhouse Press.
Reichman, Hanania 1965. pitgamím umikhtamím (Proverbs and Aphorisms). Tel Aviv: Joseph Sreberk. [I]
Robashov, A. 1971. milón refuí ivrí rusí (Hebrew-Russian Medical Dictionary). Tel Aviv: Yesod. [I]
Robins, R. H. (Robert Henry) 1969. A Short History of Linguistics. London – Harlow: Longmans, Green. (1st Edition: 1967)
Romaine, Suzanne 1995. Bilingualism. Oxford – Cambridge (Massachusetts): Blackwell. (2nd Edition, 1st Edition: 1989)
Rosén, Haiim B. (born Rosenrauch) 1950. ‘hashpaót ivriót bilshonót haolám’ (Hebrew Influences in World Languages). Leshonenu La’am 2 (3): 17-22. [I]
Rosen, Mordekhay 1994. mikhmenéy hamilím beivrít (The Secrets of Words in Hebrew). Dik. [I]
Rosenbaum, S. (sometimes spelled Rozenbaum) 1942. ‘munakhím tékhniim’ (Technical Terms). HaRefuah xxiv (15 January 1942). [I]
Rosenbaum, S. 1944. ‘al hahistamnút haklínit shel tots’ót harak(h)ít’ (Manifestations of Rickets among Children in Palestine). HaRefuah xxvi (Booklet 2, 16 January 1944): 23-4. [I]
Rosten, Leo 1971. The Joys of Yiddish. UK: Penguin Books. (1st Edition: 1968, USA: McGraw-Hill)
Rozenshteyn, A. B. 1914. fremd-vérterbukh (Dictionary of Foreign Words in Yiddish). Warsaw: Bíkher far ále. [Y]
Saareste, Andrus and Alo Raun 1965. Introduction to Estonian Linguistics. Wiesbaden: Otto Harrassowitz.
Saddan, Dov (born Stock) 1950. ‘lasugiyá – shlumiél’ (On the Word (topic) shlumiél ‘shlemiel’). Orlogín 1: 198-203. [I]
Saddan, Dov (here writing as Sadan) 1954. ‘Alter Terakh: The Byways of Linguistic Fusion’ in The Field of Yiddish: Studies in Yiddish Language, Folklore, and Literature (published on the Occasion of the Bicentennial of Columbia University) (= Publications of the Linguistic Circle of New York 3), Uriel Weinreich (ed.), New York: Linguistic Circle of New York, pp. 134-42.
Saddan, Dov 1955. ‘dilúg rav vekhayotsé baéle (bisuméy lashón)’ (dilúg rav ‘telegraph’ (lit. ‘big leap’) etc.). Leshonenu La’am 6 (54-5): 33-43. [I]
Saddan, Dov 1957. ‘térakh zakén’ (On the Expression térakh zakén). Avnéy Safá: 307-22, 394-5. Tel Aviv. [I]
Saddan, Dov 1989. khaím nakhmán byálik – darkó bilshonó uvilshonotéa (Chaim Nachman Bialik – His Method in Hebrew and Its [Related] Languages). Tel Aviv: Hakibbutz Hameuchad. [I]
Salisbury, R. F. 1967. ‘Pidgin’s Respectable Past’. New Guinea 2 (2): 44-8.
Samuel, Maurice 1971. In Praise of Yiddish. New York: Cowles.
Sappan, Raphael 1971. milón hasléng hayisraelí (Dictionary of Israeli Slang). Jerusalem: Kiryath Sepher. (2nd Edition) [I]
Sappan, Raphael 1972. darkhéy hasléng (The Manners of Slang). Jerusalem: Kiryat Sepher. (1st Edition: 1963) [I]
Sapir, E. H. (most probably Eliahu Sapir, 1869-1913) 1888. Translation of an Arabic article on the Bedouins. HaZevi (22 Sivan h.t.r.m.ħ.). [H]
Sarfatti, Gad Ben-Ami 1970. ‘shóresh ekhád o milá akhát ledavár ulehipukhó’ (One Root or One Word for Two Opposing Referents). Leshonenu La'am 22: 57-63. [I]
Sarfatti, Gad Ben-Ami 1972. ‘od al haetimológya haamamít’ (More on Popular Etymology). Leshonenu La'am 23: 141-3. [I]
Sarfatti, Gad Ben-Ami 1976. ‘haetimológya haamamít baivrít hamodérnit – siyúm’ (Popular Etymology in Modern Hebrew – Final Part). Lešonénu 40: 117-41. [I]
Sarfatti, Gad Ben-Ami 1981. ‘mishemót pratiím lishmót étsem klaliím’ (From Personal Names to General Nouns). Leshonenu La'am 22: 187-91. [I]
Sarfatti, Gad Ben-Ami 1990. ‘tahalikhím umegamót basemántika shel haivrít hakhadashá’ (Trends and Approaches in Semantics of Modern Hebrew). Lešonénu 54 (The Hebrew Language Year): 115-23. [I]
Saussure, Ferdinand de 1916. Cours de linguistique générale. Lausanne – Paris: Payot. (Translations into English – by Wade Baskin, 1959, and Roy Harris 1983)
Saussure, Ferdinand de 1959. Course in General Linguistics. Wade Baskin (trans.). London: Peter Owen.
Saussure, Ferdinand de 1983. Course in General Linguistics. Roy Harris (trans. and annotator). London: Duckworth.
Scholze-Stubenrecht, Werner and John B. Sykes (eds) 1997. The Oxford-Duden German Dictionary. Oxford: Clarendon Press.
Schuchardt, Hugo 1909. ‘Die Lingua Franca’. Zeitschrift für Romanische Philologie xxxiii, 441-61. (Translation into English can be found in Hugo Schuchardt 1979, The Ethnography of Variation: Selected Writings on Pidgins and Creoles, T. L. Markey (ed. and trans.), Ann Arbor: Karoma, pp. 26-47)
Schulmann, Kalman 1857-60. misteréy paríz (Translation of Sue’s Les Mystères de Paris). Vilna: Yosef Reuven. (4 vols) [H]
Schwarzwald (Rodrigue), Ora 1985. ‘The Fusion of the Hebrew-Aramaic Lexical Component in Judeo-Spanish’ in I. Benabu and J. G. Sermoneta (eds), Judeo-Romance Languages, Jerusalem, 139-59.
Schwarzwald (Rodrigue), Ora 1989. targuméy haladíno lefirkéy avót: iyuním bedarkhéy hatirgúm mileshón khakhamím lisfaradít yehudít (The Ladino Translations of Pirke Aboth: Studies in the Translation of Mishnaic Hebrew in Judeo-Spanish). (Publications of the Hebrew University Language Tradition Project, vol. xiii, Shlomo Morag, ed.). Jerusalem: Magnes. [I]
Schwarzwald, (Rodrigue) Ora 1995. ‘shkiéy hamilón haivrí beyaméynu: hashpaát hamekorót, leshonót hayehudím ulshonót amím akherím al haivrít bat zmanénu’ (The Components of the Modern Hebrew Lexicon: The Influence of Hebrew Classical Sources, Jewish Languages and other Foreign Languages on Modern Hebrew). Balshanut Ivrit 39: 79-90.
Selkirk, Elizabeth 1982. The Syntax of Words. Cambridge (Massachusetts): The MIT Press.
Septuaginta (c. third–second centuries BC) 1935. Alfred Rahlfs (ed.). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Shakespeare, William 1998. William Shakespeare: The Complete Works (‘The Oxford Shakespeare’). Stanley Wells and Gary Taylor (eds). Oxford: Clarendon Press. (1st Edition: 1988)
Shamir, Moshe 1959. ki eróm atá (Because You are Naked). Kibbutz Merchaviah: Poalim. [I]
Shapira, Amnon 2001. ‘ekh omrím bepolanít fotosintéza?’ (How Do You Say Photosynthesis in Polish?). Leshonenu La’am 51 (1): 42-4. [I]
Shapira, Noah 1956. ‘al hakóhal veha-y.y.sh [yash; yen saráf, yáyin sarúf] bimkorót ivriím’ (On the Words kóhal ‘alcohol’ and y.y.sh ‘brandy/arrack spirits’ in Hebrew Sources’. Lešonénu 20: 62-4. [I]
Shkedi, Ilana 1995. ‘al hergeléy hamishtamésh bemilón shimushí’ (On the Use of Practical Dictionaries). Leshonenu La’am 47 (1): 43. [I]
Shlonsky, Avraham David 1947. míki máhu (Mickey – What is He?). (Modelled upon Mickey Mouse) [I]
Shlonsky, Avraham David 1954. shirím (Poems), vol. ii. Kibbutz Merchaviah: Poalim. [I]
Shnatón HaMemshalá h.t..j.. (The [Israel] Government Year-Book 1950-1) 1951. [I]
Sholem Aleichem (= Solomon J. Rabinowitz) 1942. ‘j.q.n.h.z.’ (written in 1894). ále verk fun shólem aléykhem (The Complete Works of Sholem Aleichem), vol. ii, Part 2: Comedies, 29-133. New York: Forverts. (1st Edition: 1917). [Y]
Simpson, John A. and Edmund Simon Christopher Weiner (eds) 1989. The Oxford English Dictionary. Oxford: Clarendon Press. (2nd Edition)
Singh, Rajendra and Probal Dasgupta 1999. ‘On So-called Compound’. The Yearbook of South Asian Languages and Linguistics, 265-75.
Singh, Rajendra 2001. ‘Morphological Diversity and Morphological Borrowing in South Asia’. The Yearbook of South Asian Languages and Linguistics, 349-68.
Siphrei deBe Rab (halachic commentary to the Books of Numbers and Deuteronomy, believed to have been written in the second century AD by Rabbi Simeon Bar Yoai, a Galilean tanna, member of a select group of Palestinian rabbinic teachers) 1854. Vienna: Meir Ish Shalom. [H]
Sivan, Reuben 1962. ‘kedabér ish el reéu – hearót leshipúr hadibúr’ (Remarks for the Improvement of Speech). Leshonenu La'am 13 (5-6): 131-81. [I]
Sivan, Reuben (Reuben Silman) 1963. ‘tsurót umegamót bekhidushéy halashón baivrít bitkufát tkhiyatá – mavó klalí vekhélek rishón: hapóal’ (Patterns and Trends of Linguistic Innovations in Modern Hebrew – General Introduction and Part 1: The Verb). PhD Thesis. Jerusalem: The Hebrew University. [I]
Sivan, Reuben 1966. ‘lashón bitkhiyatá – sikhót al khidushéy milím’ (A Language being Revived – Discussions on Neologizations). Leshonenu La'am 17: 175-234. [I]
Sivan, Reuben 1974. ‘mekhayéy hamilím’ (From the Life of Words / Revivers of Words). Leshonenu La’am 25 (7): 183-9. [I]
Sivan, Reuben 1978. ‘mekhayéy hamilím’ (From the Life of Words / Revivers of Words). Leshonenu La’am 29 (7-8): 210-5. [I]
Sivan, Reuben 1981a. ‘mikhtáv itamár ben aví el danyél pérski’ (Itamar Ben-Avi’s Letter to Daniel Persky). Leshonenu La'am 33 (3): 88-95. (cf. Ben-Avi 1951) [I]
Sivan, Reuben 1981b. ‘reshít harkhavát halashón beyaménu’ (The Beginning of the Language Expansion in our Era). Leshonenu La’am 33 (1-2): 1-64. [I]
Sivan, Reuben 1985a. leksikón dvir leshipúr halashón (Dictionary for Better Hebrew Usage). Dvir. [I]
Sivan, Reuben 1985b. ‘havayót balashón’ (Attributes of the Language). Leshonenu La'am 36: 113-60. [I]
Sivan, Reuben 1995. ‘al khidushéy milím’ (On Neologizations). Jerusalem: The Academy of the Hebrew Language. [I]
Slouschz, Nahum 1930. ‘mekhkarím ivrím knaaním’ (Hebrew-Canaanite Researches). Lešonénu 2 (4): 341-58. (This article is different from Slouschz 1931) [I]
Slouschz, Nahum 1931. ‘mekhkarím ivrím knaaním’ (Hebrew-Canaanite Researches). Lešonénu 4 (1): 109-24. (This article is different from Slouschz 1930) [I]
Smilansky, Yizhar (= S. Yizhar) 1958. yeméy tsiklág (The Days of Ziklag). Tel Aviv: Am Oved. [I]
Smolenskin, Perez 1883. ‘akhavé deáy gam aní’ (I too Shall Express my Opinions). hashákhar (HaShachar) 11. [H]
Spencer, Andrew 1991. Morphological Theory. Oxford: Basil Blackwell.
Spiegel, Shalom 1931. Hebrew Reborn. London: E. Benn.
Stahl, Abraham 1995. milón du-leshoní etimológi learavít medubéret uleivrít (Bilingual Etymological Dictionary of Spoken Israeli Arabic and Hebrew). Tel Aviv: Dvir. (2 vols) [I, VAr.]
Stanisławski, Jan 1969. The Great Polish-English Dictionary. Warsaw: Wiedza Powszechna (Universal Knowledge). (2 vols)
Starosta, Stanley, Koenrad Kuiper, Zhi-qian Wu and Siew Ai Ng 1997. ‘On Defining the Chinese Compound Word: Headness in Chinese Compounding and Chinese VR Compounds’ in New Approaches to Chinese Word Formation, J. Packard (ed.), Berlin: Mouton de Gruyter, 347-70.
Steinbauer, Friedrich 1969. Concise Dictionary of New Guinea Pidgin (Neo-Melanesian). Madang (Papua New Guinea): Kristen Press.
Steinmatz, Sol 1986. Yiddish and English: A Century of Yiddish in America. Alabama: The University of Alabama Press.
Stutchkoff, Nahum 1950. der óytser fun der yídisher shprakh (Thesaurus of the Yiddish Language). Max Weinreich (ed.). New York: YIVO (Yiddish Scientific Institute). [Y]
Sue, Eugène 1842-3. Les Mystères de Paris. Gosselin. (10 vols)
Sue, Eugène 1989. Les Mystères de Paris. Paris: Robert Laffont.
Sutzkever, Avrom 1946. fun vílner géto (From Ghetto Vilna). Moscow: Der Emes. [Y]
Suzuki, Takao 1975. ‘On the Twofold Phonetic Realization of Basic Concepts: In Defence of Chinese Characters in Japanese’ in Language in Japanese Society, Fred C. C. Peng (ed.), Tokyo: Tokyo University Press, pp. 175-93.
Sweetser, Eve 1990. From Etymology to Pragmatics: Metaphorical and Cultural Aspects of Semantic Structure. Cambridge University Press.
Szmeruk, Chone 1959. ‘hashém hamashmautí mordekháy-márkus – gilguló hasifrutí shel ideál khevratí’ (The Name Mordecai-Marcus – Literary Metamorphosis of a Social Ideal). Tarbiz 29: 76-98. [I]
Talmud Babli (Babylonian Talmud) [Talmud] (third–sixth centuries AD; finally redacted in the sixth century AD; consisting of the Mishnah; the Gemara, written mostly in Aramaic by the Amoraim in Babylon; and auxiliary material) 1980. Y. B-R. A. A. Halevi (vocalization and comments). Jerusalem: Hamenaked. [Aram., H]
Talmud Yerushalmi (Palestinian Talmud) (completed c. AD 400, written by the Amoraim in Palestine) 1996. (CD-ROM). Bar-Ilan University. [Aram., H]
Talmy, Leonard 1972. ‘Semantic Structures in English and Atsugewi’. PhD Dissertation. University of California, Berkeley.
Talmy, Leonard 1985. ‘Lexicalization Patterns: Semantic Structure in Lexical Forms’, Chapter 2 of Language Typology and Syntactic Description, iii (Grammatical Categories and the Lexicon), Timothy Shopen (ed.), CUP, pp. 57-149.
Tanákh: torá, neviím, ktuvím meforashím (The Old Testament with Explanations: The Law, the Prophets and the Writings) (c. eighth–first centuries BC) 1965. Sh. Z. Ariel (explanations). Adi. [H]
Tang, Tingchi 1989. ‘Xīncíchuàngzào yǔ Hànyǔcífǎ’ (The Creation of New Words and Chinese Morphology). Hànyǔcífǎjùfǎ Xùjí (Further Writings on Chinese Morphology and Syntax). Tingchi Tang (ed.). Taipei: Student Book Company. [Taiwan Mandarin]
Tauli, Valter 1965. ‘Johannes Aavik’s Language Reform 1912-1962’ in Estonian Poety and Language: Studies in Honor of Ants Oras, Viktor Kõressaar and Aleksis Rannit (eds), Stockholm: Vaba Eesti, pp. 106-24.
Tauli, Valter 1977. ‘Free Constructions in Estonian Language Reform’ in Language Planning and the Building of a National Language. Essays in Honor of Santiago A. Fonacier on his Ninety-second Birthday 1, Bonifacio P. Sibayan et al. (eds), Manilla, pp. 88-217.
Taylor, Douglas MacRae 1977. Languages of the West Indies. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Tazkír HaVáad HaLeumí lememshélet érets yisraél al shitát haktív behaatakát hashemót hageográfiim vehapratiím (Memorandum of the National Committee to the Government of Eretz Yisrael on the Spelling Method of Copying Geographical and Personal Names) 1932. Lešonénu 4, Supplement to No. 3, pp. 1-12. [I]
Tenenblat, M. 1964. ‘moshé shólboym – khokér uvalshán’ (Moshe Sholboim – a Researcher and a Linguist). Leshonenu La'am 15: 221-72. [I]
Thomas, George 1988. ‘Towards a Typology of Lexical Purism in the Slavic Literary Languages’. Canadian Slavonic Papers 30: 95-111.
Thomas, George 1991. Linguistic Purism. London – New York: Longman.
Thomason, Sarah Grey and Terrence Kaufman 1988. Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics. Berkeley – Los Angeles – Oxford: University of California Press.
Todd, Loreto 1974. Pidgins and Creoles. London: Routledge and Kegan Paul. (2nd Edition: 1990, London: Routlege)
Torczyner, Naphtali Herz (also Harry, see also Tur-Sinai) 1937. ‘milím sheulót bilshonénu’ (Loanwords in our Language). Lešonénu 8: 99-109. (This article is different from Torczyner 1938) [I]
Torczyner, Naphtali Herz (see also Tur-Sinai) 1938. ‘milím sheulót bilshonénu’ (Loanwords in our Language). Lešonénu 9: 5-30. (This article is different from Torczyner 1937) [I]
Torczyner, Naphtali Herz (see also Tur-Sinai) 1941. ‘אוירון )avirón( – אבירון )avirón(’. Lešonénu 11: 166-7. [I]
Tosefta (c. AD 200) 1881. Moses Samuel Zuckermandel (ed.). Pozevalk: Yissakhar Yitshak Meir. (Translation into English – by Jacob Nausner, 1977-86, New York: Ktav) [H]
Toury, Gideon 1990. ‘From One Signifier to Another. Modified Phonetic Transposition in Word-Formation and Translation’. Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven. R. Arntz and G. Thome (eds). Tübingen: Gunter Narr.
Trakhtenberg, V. F. 1908. blatnáya muzka: zhargón tyurm (The Criminal Muzyka [‘Argot’]: The Jail Jargon). St Petersburg: Tipografiya A. G. Rozen. [R]
Trask, Robert Larry 1993. A Dictionary of Grammatical Terms in Linguistics. London: Routledge.
Trask, Robert Larry 1996. Historical Linguistics. London – New York – Sydney – Auckland: Arnold.
Trench, Richard Chenevix 1862. English, Past and Present: Five Lectures. London: Parker, Son & Bourn. (5th Edition)
Trudgill, Peter 1998. ‘Language Contact and the Function of Linguistic Gender’. Paper presented at the University of Oxford. (22 May)
Tsàhalashón (Language for the IDF) 1990-2. Tel Aviv: IDF (Madór Pirsumím, Makhléket Tol Umifkadót, Agam-Mahad 251).
Tsanin, M. 1994a. fúler yídish hebréisher vérterbukh (Complete Yiddish-Hebrew Dictionary). Tel Aviv: Perets Varlag. [Y, I]
Tsanin, M. 1994b. fúler hebréish-yídisher vérterbukh (Complete Hebrew-Yiddish Dictionary). Tel Aviv: Perets Varlag. [Y, I]
Tsimkhéy Érets Yisraél (Plants of Eretz Yisrael) 1946. Jerusalem: Va’ad HaLashon HaIvrit (Hebrew Language Council) – Bialik Institute. (= Milonéy Váad HaLashón Haívrít 14, Dictionaries of the Hebrew Language Council 14)
Tuleja, Tad 1990. Foreignisms: A Dictionary of Foreign Expressions Commonly (and Not So Commonly) Used in English. New York: Collier Books.
Türk Dili – Türk Dil Kurumu Bülteni (The Turkish Language – Turkish Language Society Bulletin) 1933… Istanbul – Ankara: Türk Dil Kurumu (Turkish Language Society) [Tu.]
Tur-Sinai, Naphtali Herz (see also Torczyner) 1950. ‘balshanút uvatlanút 1’ (Linguistics and Idleness 1). Leshonenu La'am 2 (4): 4-8. [I]
Tur-Sinai, Naphtali Herz (see also Torczyner) 1951. ‘balshanút uvatlanút 3’ (Linguistics and Idleness 3). Leshonenu La'am 2 (7): 3-7. [I]
Tur-Sinai, Naphtali Herz (see also Torczyner) 1960. The Revival of the Hebrew Language. Jerusalem.
Unger, James Marshall 1987. The Fifth Generation Fallacy: Why Japan is Betting its Future on Artificial Intelligence. OUP.
Unger, James Marshall 1990. ‘The Very Idea: The Notion of Ideogram in China and Japan’. Monumenta Nipponica: Studies in Japanese Culture 45 (4): 391-411.
Unger, James Marshall 1996. Literacy and Script Reform in Occupational Japan: Reading between the Lines. OUP.
Valesco de Taranta (Valescus of Tarentum) 1535. Philonium pharmaceuticum et chirurgicum de medendis omnibus (cum internis, tum externis humani corporis affectibus). Lyons.
Valkhoff, Marius François 1966. Studies in Portuguese and Creole – with Special Reference to South Africa. Johannesburg: Witwatersrand University Press.
Vance, Timothy J. 1987. An Introduction to Japanese Phonology (SUNY Series in Linguistics, Mark R. Aronoff, ed.). Albany (NY): State University of New York Press.
Vasmer, Max 1953-8. Russisches etymologisches Wörterbuch. Heidelberg: Carl Winter, Universitätsverlag. (3 vols: 1953, 1955, 1958)
Vennemann, Theo 1974. ‘Words and Syllables in Natural Generative Grammar’ in Papers from the Parasession on Natural Phonology, A. Bruck, R. A. Fox and M. W. Lagaly (eds), Chicago: Chicago Linguistic Society, 346-74.
Vilnay, Zev (born Vilensky) 1940. ‘shemót lishuvím ivriím halekukhím mishemót arviím’ (Names of Jewish Settlements taken from Arabic Names). Lešonénu 10 (4): 323-31. [I]
Vulgata (c. fourth–fifth centuries AD, written by Hieronymus) 1983. Robert Weber (ed.). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Wáng, Lìdá 1958. ‘xiàndài hànyǔ zhōng cóng rìyǔ jiè lái dè cíhuì’ (Borrowings from Japanese in Modern Chinese) in zhōngguó yǔwén (The Language of China). Beijing: Rénmín Jiàoyù Chūbănshè (People’s Educational Press). [MSC]
Wehr, Hans 1961. A Dictionary of Modern Written Arabic. J. Milton Cowan (ed.). Wiesbaden: Otto Harrassowitz.
Wehr, Hans 1994. A Dictionary of Modern Written Arabic. J. Milton Cowan (ed.). Ithaca (NY): Spoken Languages Service. (4th Edition)
Weinreich, Max 1973. geshíkhte fun der yídisher shprakh: bagrífņ, fáktņ, metódņ (History of the Yiddish Language: Concepts, Facts, Methods). New York: YIVO (Institute for Jewish Research). (4 vols: i and ii constitute the main text, whilst iii and iv are dedicated to further bibliographical and etymological discussion) [Y]
Weinreich, Uriel 1952. ‘Sábesdiker losn in Yiddish: A Problem of Linguistic Affinity’. Word 8: 360-77.
Weinreich, Uriel 1955. ‘Yiddish Blends with a Slavic Element’. Word 2: 603-10.
Weinreich, Uriel 1963. Languages in Contact: Findings and Problems. The Hague – Paris: Mouton. (Originally published as Number 1 in the series Publications of the Linguistic Circle of New York, New York, 1953).
Weinreich, Uriel 1977. Modern English-Yiddish Yiddish-English Dictionary. New York: Schocken – YIVO (Institute for Jewish Research). (Original YIVO edition: 1968)
Weiss, Raphael 1975. ‘shimushéy lashón min hayamím hahém bazmán hazé’ (On the Ancient Language Usages Used Nowadays). Leshonenu La'am 27 (1-2): 1-64. [I]
Wexler, Paul 1969. ‘Towards a Structural Definition of Internationalisms’. Linguistics 48: 77-92.
Wexler, Paul 1974. Purism and Language – A Study in Modern Ukrainian and Belorussian Nationalism (1840-1967). Bloomington: Indiana University.
Wexler, Paul 1990. The Schizoid Nature of Modern Hebrew: A Slavic Language in Search of a Semitic Past. Wiesbaden: Otto Harrassowitz.
Wexler, Paul 1991. ‘Yiddish – the fifteenth Slavic language’. International Journal of the Sociology of Language 91: 1-150, 215-25.
Wheeler, Marcus, Boris Unbegaun, Paul Falla and Colin Howlett (eds) 1997. The Oxford Russian Dictionary. OUP.
Whinnom, Keith 1971. ‘Linguistic Hybridization and the “Special Case” of Pidgins and Creoles’ in Pidginization and Creolization of Languages, Dell Hymes (ed.), CUP, pp. 91-115.
Whitcut, Janet 1996. The Penguin Book of Exotic Words. London: Penguin Books.
Whitley, R. 1967. ‘Swahili Nominal Classes and English Loan-Words’. La classification nominale dans les langues négro-africaines. Paris: Centre National de la Recherche Scientifique.
Whorf, Benjamin Lee 1956. Language, Thought, and Reality (Selected Writings of Benjamin Lee Whorf). John B. Carroll (ed.). Cambridge (Massachusetts): The MIT Press. (Originally written in 1927-41)
Williams, Edwin 1981. ‘On the Notions “Lexically Related” and “Head of a Word”’. Linguistic Inquiry 12: 245-74.
Wolf, Siegmund A. 1956. Wörterbuch des Rotwelschen. Manheim: Bibliographisches Institut.
Wright, Sylvia 1954. ‘Mondegreen’. Harper’s Magazine. New York. (November)
Wright, W. 1896-8. A Grammar of the Arabic Language. CUP. (2 vols) (3rd Edition)
Wú, G. H. (ed.) 1993. Chinese-English Dictionary. Shanghai: Shanghai Communication University Press.
Wüster, Eugen 1959. ‘Die internationale Angleichung der Fachausdrücke’. Elektro-technische Zeitschrift 16: 550-2.
Yahuda, Joseph 1982. Hebrew is Greek. Oxford: Becket Publications.
Yalkút HaPirsumím (No. 4602) 1998. hakhlatót bedikdúk uveminúakh shel haakadémya lalashón haivrít hatashnág-hatashnáz (Decisions on Grammar and Terminology by the Academy of the Hebrew Language, 1993-7). Jerusalem: The Israeli Government. (Signed by the Minister of Education, 4 January 1998) [I]
Yanay, Yigal 1990. ‘khidushéy milím beivrít’ (Neologizations in Hebrew). Leshonenu La'am 40-1 (Special Issue for the Hebrew Language Year): 254-8. [I]
Yáo, Rongsong 1992. ‘Táiwn xiànxíng wàiláiyŭde wèntí’ (Problems of Current Borrowed Vocabulary in Taiwan). Bulletin of National Taiwan Normal University 37: 329-62. [Taiwan Mandarin]
Yedioth Ahronoth (lit. ‘Last News’) (Israel’s bestselling daily newspaper, with approximately 250,000 readers). Tel Aviv. [I]
Yellin, David 1933. ‘mipeulót váad halashón’ (From the Actions of the Hebrew Language Council): ‘mesibát sókolov beváad halashón’ (Sokolov’s Party in the Hebrew Language Council) Lešonénu 5: 82-8. [I]
Yetles, Yehuda B-Y. 1838. séfer kérem khémed: kolél mikhtavím yekarím ashér herítsu khakhméy zmanénu ish el reéhu beinyenéy haemuná vehakhokhmá (Kerem Khemed Book: including letters of our contemporary wise people on the matters of belief and wisdom). Third Notebook. [H]
Yeivin, Shmuel (under the pseudonym Shvana) 1934. ‘hearót balshaniót 5’ (Linguistic Remarks 5). Lešonénu 6: 164-7. [I]
Yú, G. Y. (ed.) 1993. Hànyǔ Xīncí Cídiǎn (Modern Chinese Dictionary of New-Words). Beijing: Běijīng Yǔyán Xuéyuàn (Beijing Language Institute). [MSC]
Yule, Henry and A. C. Burnell 1903. Hobson-Jobson: A Glossary of Colloquial Anglo-Indian Words and Phrases, and of Kindred Terms (Etymological, Historical. Geographical and Discursive). London: John Murray. (1st Edition: 1886)
Zajączkowski, Ananiasz 1953. Studia orientalistyczne z dziejów słownictwa polskiego (Oriental Studies in the History of Polish Vocabulary). Wrocaw: Wrocawskie Towarzystwo Naukowe (Wrocaw Society of Science). [P]
Zamenhof, Ludwik Lejzer (Lazar) (‘Doktoro Esperanto’, ‘Doctor Hopeful’) 1931. Fundamento de Esperanto. Paris: Esperantista Centra Librejo. [Esperanto]
Zelkinson, Itzhak (trans.) 1874. itiél hakushí (Ithiel the Negro). Vienna. (Translation of Shakespeare’s The Tragedy of Othello the Moor of Venice, 1604) [H]
Zelkinson, Itzhak (trans.) 1878. ram veyaél (Ram and Yael). Vienna: G. Brag. (Translation of Shakespeare’s Romeo and Juliet, 1595) [H]
Zhōu, Y. G. 1961. Hànzì Gǎigé Gài Lùn (Introduction to Chinese Character Reform). Beijing: Wénzì Gǎigé Chūbǎnshè (Chinese Character Reform Press). [MSC]
Zikhronot Ha-Aqademya LaLashon Ha-Ivrit (Proceedings of the Academy of the Hebrew Language) 1954-93. Jerusalem: The Academy of the Hebrew Language. [I]
Zikhronot Va’ad HaLashon (Proceedings of the Hebrew Language Council) 1912-28. Jerusalem – Tel Aviv. (6 vols – at irregular intervals: 1912, 1913, 1913, 1914, 1921, 1928; it can be regarded as the predecessor of Lešonénu, as well as of Zikhronot Ha-Aqademya LaLashon Ha-Ivrit) [I]
Zingarelli, Nicola 1986. Il Nuovo Zingarelli: Vocabolario della Lingua Italiana. Bologna: Zanichelli.
Ziv, Yehuda 1996. ‘yerushaláim – shemót savív la’ (Geographical Names around Jerusalem). Leshonenu La'am 47 (2): 73-7. [I]
Zuckermann, Ghil‘ad 1999a. ‘nóve aspékt leksícheskogo vliyániya rússkogo yazká na ivrít’ (New Perspectives on the Lexical Influence of Russian on Israeli) in Tirosh III, M. Chlenov, K. Rempel and M. Schur (eds), Moscow: Sefer, Russian Academy of Science, pp. 253-63, 293-4. [R]
Zuckermann, Ghil‘ad 1999b. Review of Nakdimon Shabbethay Doniach and Ahuvia Kahane (eds), The Oxford English-Hebrew Dictionary, OUP, 1998. International Journal of Lexicography 12: 325-46.
Zuckermann, Ghil‘ad 2000. ‘Camouflaged Borrowing: “Folk-Etymological Nativization” in the Service of Puristic Language Engineering’. DPhil Thesis, University of Oxford.
Zuckermann, Ghil‘ad 2000b. ‘sifrút meulétset’ (Constrained Literature) in Journal of the Interdisciplinary Programme for Outstanding Students 3 (Language), Avi Lifshitz (ed.), Tel Aviv University, pp. 7-8, 22. [I, It.]
Zuckermann, Ghil‘ad 2001a. ‘Language Making and Ideology: The Role of Yiddish in “Revived Hebrew”’. Division D (Literatures, Languages and Arts), Thirteenth World Congress of Jewish Studies, Jerusalem.
Zuckermann, Ghil‘ad 2001b (ms). ‘farmaskírte antláyung: yídishe léksishe hashpóe af ivrít’ (Camouflaged Borrowing: The Lexical Influence of Yiddish on Israeli). [Y]
Zuckermann, Ghil‘ad 2002. ‘El original es infiel a la traducción: La manipulación etimológica como instrumento de rechazo hacia otras culturas’ in ACTAS II, VIII Simposio Internacional de Comunicacion Social, L. Ruiz Miyares, C. E. Álvarez Moreno and M. R. Álvarez Silva (eds), Santiago de Cuba: Centro de Lingüística Aplicada, pp. 896-900.
Zuckermann, Ghil‘ad 2003. ‘Italo-Hebraic Homophonous Poem’. Word Ways: The Journal for Recreational Linguistics 36.4.
Zuckermann, Ghil‘ad 2004 (forthcoming). ‘“LEXICAL ENGINEERING” as a Tool for Judging Other Religions: A Socio-Philological Perspective’. Readings in the Sociology of Language and Religion, Tope Omoniyi and Joshua A. Fishman (eds).
Zukofsky, Celia Thaew and Louis Zukofsky (trans.) 1969. Catullus (Gai Valeri Catulli Veronensis liber) (translation of poetry by Gaius Valerius Catullus). London: Cape Goliard P.
Zukofsky, Louis 1997. Complete Short Poetry. Baltimore – London: Johns Hopkins University Press.
INDEX
An Index of Israeli words analysed in this book can be found in Table 3 (pp. 224-30).
Aavik, Johannes, Aavikism, 115, 149-50
abbreviations, 23, 90, 172
Ablaut, 68
Academy of the Hebrew Language (AHL), 13, 24, 65-6, 68, 72, 84-5, 89, 101, 107, 109-10, 112-13, 118, 124, 128, 133-6, 149, 152-3, 155, 156f, 170, 185, 210, 219, 235, 246-9
acronym, 4f, 19f, 57-8, 76f, 80, 107f, 135, 141, 156, 181, 182, 186f, 206
active folk-etymology, see generative popular etymology
addition of sememe, 87-105
adjective-pattern, 71, 251, 260
adoptive PSM, 219
advertising, 77f, 133, 135, 145f, 178
attracting customers, 62, 183f
see also brand names
Agnon, Shmuel Yosef, 210
Akkadian, 15, 18, 67, 89, 91f, 97, 111, 113, 120, 141
American
-English, 10, 20f, 47, 61, 83, 124, 135, 136, 182, 188, 217-20, 222, 231, 235, 257, 261
-Italian, 13, 89, 138f, 252f
soldiers, 36, 141
-Yiddish, 42, 44
analogy, 108, 160, 181, 184f, 185f, 186f, 190
Anglicization, 28, 145, 147, 177f, 220, 260-2
animals, 15, 22, 25, 35, 38, 49, 84, 88, 123-6, 133, 223
anthroponyms, anthroponymic FEN, 27-9, 77, 83, 138, 142, 143-7, 175, 181, 230, 246, 256, see also names
antonomasia, 58, 132, 147, 183
Anttila, Raimo, 30, 34f, 35, 36, 141
Apollo, Apollonian tendency, 14-16, 24, 64
apophony, 67-72, 176, 259
Arabic, 11, 14-15, 20, 23, 29, 34, 50, 54, 66, 74, 78, 83, 89, 91, 93-5, 97, 100, 108f, 109, 139-41, 143, 157-60, 164-5, 177-80, 182, 207, 213-17, 222, 251
apophony, 70-2
transcription, 262
see also standard, vernacular
Aramaic, 13, 17, 20, 38, 49, 50, 62, 65, 67f, 78, 80f, 88, 92, 94-5, 97, 111-13, 120, 128-9, 132, 142, 170, 172, 178-9, 186-7, 203f, 215, 219
Argov, Zohar, 110
army, see military
article, 34, 103f
definite, 90
Artikel, 103f
Ashkenazi Hebrew pronunciation, 26, 31, 120, 121, 131, 262
Ashkenazim, 80, 110, 144, 178, 247
Asian languages, see Cantonese, Chinese, Japanese, Mandarin, Vietnamese
aspiration, 71, 263
assimilated borrowing, 8, 10, 28
assimilation (see also rendaku)
cultural, 115
phonetic, 68, 129, 212, 219
Assyrian, 89, 120
attitudes towards MSN, 148-86
authenticity, 171, 178
auto-opposite, see enantiosemy
Auty, Robert, 189
Aztec (Nahuatl), 25, 141
back-formation, 113, 114, 186
back-slangism, 130
Bahat, Shoshanna, 10, 86, 109, 149, 156f, 265f
Baldinger, Kurt, 35f
Bar-Asher, Moshe, 75, 150f
Bat-El, Outi, 69f
Beér, Haim, 140f
Belorussian, Belarusian, 96, 253
Ben-Avi, Itamar, 78, 84, 108, 116, 250
Ben-Gurion, David, 139, 144
Ben-Yehuda, Eliezer, 3, 11, 43, 65f, 74-6, 78, 84-5, 93, 103, 108-9, 115-16, 132, 143, 149, 168, 186, 205, 214-16, 247, 250, 256
Ben-Yehuda, Hemda, 43, 168
Bialik, Chaim Nachman, 66, 69, 84, 92, 93, 107f, 108, 115, 116, 131, 135, 149, 154, 170, 185, 203, 206, 208
Bible, see Old Testament
bilingual dictionaries, 133
bilingual homophonous creations, 30-3
bilingual speakers, 42, 82-3, 102, 166, 257
binyán, see verb-pattern
bi-radical root, 1f
birds, 35, 70f, 78, 105, 123-5, 215
blend, 6f, 8f, 54, 66-7, 88
Blau, Joshua, 71, 74
Bloomfield, Leonard, 9, 15, 42, 114f, 254-5, 260
Bokmål, 189
Bolinger, Dwight, 14
Bolozky, Shmuel, 251
borrowing, see calquing, camouflaged, Chinese, classification, cultural, double, false, foreignism, grammatical, graphic, guestword, intimate, loanword, source languages
Bortone, Pietro, 102f
brand names, 58, 59-60, 62, 67, 92f, 118, 177, 230
Branson, Richard, 110
British
-English, 83, 217-20, 222, 231, 261
Israelites, 82f
-Italian 252f
Mandate, 10, 140-1, 187, 217
politicians, 30, 79
soldiers/officers, 10, 140f
System of Russian transliteration, 265
tourists, 36
cabbala, 62f
calque phonétique, 4
calquing, 37-49
introducing a new compound, 44-5
introducing a new sememe (semantic loan), 40-3
introducing a new phrase, 45-7
introducing a new word, 43-4
vs rephonologization vs graphic borrowing, 47-9
camouflage linguistics, 250-2
camouflaged borrowing, 2, 7, 37-49
Cantonese, 7, 51, 57, 62, 106f, 118, 253, 263
Catalan, 100, 167f
cenemic script, 56-7, 253
Chinese, Modern Standard Chinese (MSC), 3, 4, 9, 19, 28, 32f, 37, 45, 48, 56-62, 69, 72, 118, 136-8, 140, 175, 246, 253-5, 259, 263-4
brand names, 59-60
general terms, 60-1
graphic borrowing, 48-9
FEN, 58-62
Chinese FEN vs Israeli FEN, 61-2
technological terms, 58-9
transcription, 263
Christianity, 75, 81, 98, 117
classifications
of borrowing, 6-49 (deficiencies, 6-7)
of MSN, 82-5, 224-30
clipping, 109, 155f, 183
Clyne, Michael, 6f
Cockney, 110, see also Mockney
Rhyming Slang, 29-30
colloquialism, colloquial speech, 20, 21, 48, 93, 204, 216, 223, 251, 258, 264
colloquial speech vs slang, 21
compound, 1f, 39, 40, 56, 66, 78, 83, 108, 109f, 114f, 126f, 130, 138f, 146, 164, 166, 168, 171, 174, 185-6, 223, 231, 235, 236, 242, 243, 252, 263
compound MSN, 114-19
in the Haskalah, 119-22
with Yiddish, 212-14
compromise, see semantic, structural
computers, 135-8
concealed borrowing, see camouflaged borrowing
congruence, Congruence Principle, 43, 46, 49-51, 53, 125, 147f, 166, 171, 188, 190, 208, 247
consonantal gemination, 129f
consonantal root, 67
consonantal script, 70, 174-8
constraints, 9, 33, 61, 116, 246, 259
construct state, 18, 97, 114, 116, 117, 125, 136, 142, 175, 252
contact linguistics, 255-6
convergence, 53-4, see also congruence
Coulmas, Florian, 56f
creational MSN, 105-10
allegedly in the Old Testament, 112-14
incestuous, 111-12
with Yiddish, 209-10
creation ex nihilo, 148-52
création populaire, 21, 23, 249
création savante, 21, 23, 65f, 249
creoles, see pidgins and creoles
Crystal, David, 14, 217, 260
cultural borrowing, 42
Czech, 189
dagesh, see geminate
Danish, 167f, 189
Dasgupta, Probal, 114f
definite article, see article
DeFrancis, John, 56, 57
deHebraization, 18, 178-84
derivational-only popular etymology (DOPE), 8, 14-24, 25f, 36, 40, 78f, 93, 102f, 103, 110, 121, 126, 129, 131, 134f, 154, 160, 164, 172f, 180, 220, 249, 258
difficulty of distinguishing between DOPE and MSN, 18-21
derivative, see secondary derivative
Deroy, Louis, 6, 11, 100, 102f, 121f, 160, 214f
Derrida, Jacques, 254-5
descriptivism, 163, 190f, 236, 261
diachronicity, 255
dialect, 89, 154, 157-8, 160, 162
Diaspora, 63, 141
dictionaries, 27, 39, 40, 65, 77, 83, 85-6, 108, 111, 115-16, 133, 138, 149, 150, 165, 178-9, 221, 235, 256, 258
diminutive, 26, 41, 47, 74, 77f, 119, 120f, 133, 135, 170, 186
disguising foreign influence, 72-4, see camouflaged borrowing
double borrowing, 49-51
Dutch, 18, 19, 25f, 35f, 98, 167f, 210, 220
Einstein, Arik, 33
ellipsis, 30, 34, 66, 101, 204, 250f
email, 79, 136
emphatic, see pharyngeal
emprunt-calembour, 4
enantiosemy, 11, 77
engineering
language, 24, 163
lexical, 117
English (as the world's language), 57-62, 217-20, see also American, British
Enlightenment, see Haskalah
Esperanto, 116
Estonian, 115, 148-50, 215, 253
euphemisms, 29-30, 126f, 139, 181f
Europeanism, 188
Even-Odem, Joseph, 112f, 126-7, 148, 151, 168, 170, 174f
ex nihilo creation, 148-52
ex postfacto rationalization, 14, 19, 110, 113, 258, see also derivational-only popular etymology
failed MSNs, explanations, 165-72
FEN inaccessible to the mass of native speakers, 169-71
FEN ridiculous or obscure, 168-9
FEN too close phonetically to the SL word, 166-7
internationalism being matched widespread in the TL, 167-8
referent alien by nature, 171-2
semantically shifted TL lexeme highly diffused in its original sememe, 168
fallacies, 14, 179f
false borrowing, faux emprunts, 11, 62, 102f, 106f, 250
false friends, faux amis, 102
films, 26, 32f, 37, 144f, 184f
Finnish, 36, 149, 150, 215
Fischler, Brakha, 125
flexibility, 61, 72
folk compositions, 30-1
folk-etymological nativization (FEN), 50
FEN not introduced by language authorities, 155-7
folk-etymology, 14, 15, 17, 23, 49-50, 83, 120, 133, 141, 163, 169, 257, see also derivational-only popular etymology, popular etymology
food, 131-5, 247-8
foreignism, 9-12
foreignness
desirable, 183
undesirable, 64, 252
Frege, Gottlob, 37
Frellesvig, Bjarke, 56f, 57
Fremdwort, see foreignism
French, 25, 34, 35f, 52, 89, 104, 109-10, 117f, 118, 122, 124, 132, 140f, 150, 158, 160, 162, 167f, 179f, 187, 188f, 203f, 214f, 217, 220, 222, 231, 251
gastronomic terms, see food
Gastwort, see guestword
Gelehrtenbildungen, 65
gematria, 62f, 131
geminate, gemination, 121, 129, 167, 169
gender, 103f, 175, 183, 191, 218, 219, 251-2
generative popular etymology (GPE), 14, 21-4
genetics, 63
German, 9, 10, 22, 27f, 28, 44, 54, 81f, 103-4, 114-16, 120, 123, 124f, 132, 150, 171, 179f, 184f, 185f, 187, 188f, 190, 203f, 212-13, 215, 220, 222, 246, 251, 257
Giv‘atron, 33
glottal, 261
gradation, see vowel
grammatical borrowing, 252
grammatical LC, 55-6
graphic borrowing/loan, 48-9, 254
Greek, 1-4, 14f, 15, 17, 38, 79, 95, 98, 119, 128, 149, 150, 178, 222
Modern, 15, 33, 178-9
guestword, 8, 9, 37, 61, 64, 246, 256
Gusmani, Roberto, 6f, 38
Hagège, Claude, 4, 11, 35
Hancock, Ian, 19
Hansell, Mark Donald, 14, 57-8, 253
harmony, see vowel
Harshav, Benjamin, 84
Haskalah, Enlightenment, 114, 119-22, 221, 242-3, 256, 262
Haugen, Einar, 6, 7, 15, 40
Hazan, Chaim Leib, 1-3, 84, 114
Heath, Jeffrey, 6f
Hebraisms, 47, 27f, 117f
Hebraization, 16, 17, 18, 24, 28, 139, 143-5, 147, 175, 177, 204
Hebrew Language Council (HLC), 24, 70, 85, 111, 119, 126, 132-3, 149, 153-4, 170, 185, 206, 215, 217, 248
Hebroid, 105-7, 130
Heyd, Uriel, 4, 120, 158-60, 162-3, 246
Hierosolyma caput mundi, 16-18, 99, 134f, 153-4, 164
Hindi, 164
historical linguistics, 255-6
Hobson-Jobson, 10f
Hock, Hans Henrich, 6f, 35
Holland, Dorothy, 247
homophonous poems, 31-2
Hungarian, 16, 26, 27, 144f
hybridization, 53, 66, 74, 82, 83, 133, 155, 156, 161, 162, 167, 178, 183f, 186, 190, 206, 213, 218f, 253, 257
hypercorrection, 176, 183-4, 215, 263
iconicity, 33, 62
ideograph, 56-7, 253
ideology, anti-Arabic, 157
illuminati, 114
immigrants, 12, 25, 94f, 102, 103, 127, 144, 182f, 190f, 203, 257
importation, 7, 39, 41, 91, 160, 207, 255
incestuous PSM
by semantic shifting, 94-5
creational, 111-12
implications, 102-3
Indo-European ur-source, 95-6
Nostratic ur-source, 101
Semitic ur-source, 96-101
statistics, 243-5
internal enrichment, see lexical enrichment, roots
International, internationalism, 187-202
Internet, 81, 136, 138
intimate borrowing, 41-2
intra-linguality, 51-3, 64-7, 146
intra-lingual DOPE, 18
introduction of lexeme, 105-22
Irmay, Shraga, 152, 154
Israel Defence Force, see army
Italian, 10, 12, 13, 15f, 22, 29, 31-2, 37-8, 52, 89, 102f, 103, 129, 130, 138f, 179-80, 183-4, 187, 189, 213f, 214, 222, 231, 252f
Ivrit, viii, 105
Jamaican Creole, 7, 51, 54
Japanese, 3, 37, 48-9, 56-8, 61, 69, 146, 147f, 169, 178, 246, 253, 254
transcription, 263-4
Jespersen, Otto, 114f
jocosity, 116, 119
Judaeo-Spanish, Judezmo, 178, 222
Judaization, 139, 144f, 149
kanji, 48, 49, 56, 146, 147, 253, 264
Katz, Dovid, 27f, 121, 262
Katz, Michael, 156
Kaufman, Terrence, 53, 166
Kazakh, 162, 253
Kennedy, Nigel, 110
Kerler, Dov-Ber, 131
Khan, Geoffrey, 262
Khovav, Moshe, 85, 155
Kihm, Alain, 53, 208
King, Robert, 9
Klausner, Joseph, 17, 75, 116, 117, 120, 121, 122f, 142, 148, 174f
Korean, 48, 56
Kronfeld, Chana, 252f
kun-yomi, 146, 264
Kutscher, Edward Yechezkel, 4, 67f, 74f, 77f, 84, 92, 95, 99, 113, 185f
lacunae, see lexical voids
language change, 255
language typology, 252-3
Latin, 26, 30f, 31, 33, 52, 65, 67, 79, 95, 96, 98, 99, 126, 128, 129f, 150, 172f, 177, 187, 189, 214f, 222
lay creations, 247-9, see also popular etymology
lay GPE versus puristic GPE, 23-4
Lazarson, M., 77, 85
Lehiste, Ilse, 11
Lehnwort, see loanword
Le Page, Robert Brock, 53-4
Lewis, Geoffrey, 82f, 141f, 116-17, 154f, 159-65
lexeme, introduction of, 105-22
lexical conflation (LC), 49-56
lexical engineering, see engineering
lexical enrichment, internal vs external, 148-52, see also ex nihilo
lexical voids, 4, 58, 64, 93, 123, 148, 155, 163, 188, 257
lexicography, lexicology, 257-8, see also dictionaries, lexicopoiesis
lexicopoiesis, lexicopoietic classification, 8, 87-122
lingua franca, 54, 63
literary compositions, 30-3
Lithuanian, 26, 96, 253
-Yiddish, 4, 121, 206, 211
loan-translation, see calquing
loanword, 12-13
Loewe, Raphael, 30f, 45f, 81f, 91f
logograph, 56, see also phono-logographic script
logology, 32f
loop, 99, 212-3
macaronic creation, 30
Mandarin, 7, 45, 51, 118, 253, 263, see also Chinese, Taiwan Mandarin
manipulation, 116, 117, 119, 133, 150, 152, 154, 166
Manor, Dori, 32f
marketing, see advertisement
Maskilic Hebrew, see Haskalah
maskilim, see Haskalah
Matisoff, James, 208f
Matthews, Peter, 260
Mazia, Aaron Meyer, 76, 135, 148
media, 85, 110
medicine, 126-8, 223
Medina, Avihu, 146f
memorization, see mnemonics
Mendele, Móykher-Sfórim, 84, 96, 116, 123, 173, 211
metaphor, 10, 16, 37, 98-9, 104-5, 155, 209, 250
metathesis, 19, 130, 145
metonymy, 98-9, 104, 106
Michaeli, Rivka, 85, 91, 155
Middle Ages, 30, 54, 71, 104, 126, 205
military, 30f, 89, 107f, 114f, 147f, 186f, 207, 223
American soldiers, 36, 141
British soldiers/officers, 10, 140f
Israel Defence Forces (IDF), 21, 205
Israeli soldiers, 90, 139, 144, 157
minority language, 252-3
mishkál, see noun-pattern, adjective-pattern
Mishnah, 17, 65, 76, 90, 95, 96, 112, 122f, 124, 126, 135, 173, 209
mizrahi, see Sephardim
mnemonics, 79-82, 173
mocking, 110, 122f
Mockney, 110
Mohar, Ali, 33
mondegreen, 248
mongrel word, 106
morphemic adaptation, 4f, 8, 10, 12, 13, 19, 24, 36, 37, 39, 40, 68, 71, 86, 93, 124, 130, 136, 252f, see also morpho-phonemic adaptation
morphemic script
Hebrew, 56
Chinese, 70
morphological hybrid, 51-3, 107
morphological reanalysis, see reanalysis
morphology, 2, 3, 52, 69f, 247, 250, 254, 256
morpho-phonemic adaptation, 61, 132, 150, 159, 161, 173, 190f, 216, 246, see also morphemic adaptation
Mühlhäusler, Peter, 19, 53, 55
multilingual compositions, 30-3
multisourced neologization (MSN)
advantages, 63-82
classification, 82-6
difficulty of distinguishing between MSN and DOPE, 18-21
music, 33, 75, 83, 88, 102f, 104, 110, 123, 128-30, 155, 167, 184f, 185f, 222, 223, 231, see also songs
mutuatio non grata, 64
Myers-Scotton, Carol, 6f
Nahuatl, 25, 141
names (see also first names)
brands, 58, 59-60, 62, 67, 92f, 118, 177, 230
people, anthroponyms, 77, 83, 138, 142, 176, 181, 230, 246, 256
first names, 27-9
surnames, 20, 28, 140f, 143-7, 161, 175, 177, 183, 249
places, toponyms, 28, 37, 62, 77, 83, 88, 122, 124, 126, 138-43, 145, 147f, 162, 176, 177, 186, 215, 230, 246, 256
rivers, potamonyms, 31, 77, 78, 139f
nationalism, 84
native lexical lacunae, see lexical voids
naturalization, 11, 12, 52, 69f, 179f, 183
Neogrammarians, 9
neologizers, 148-57
Netanyahu, Benjamin, 66f, 85, 181f
New York, 124
Nietzsche, Friedrich, 14f, 179f
nikúd, see vocalization
Nimtza-bi, Mordecai, 144
Nissan, Ephraim, 62f
nomen rectum, see construct state
nomen regens, see construct state
nominalization, 250
normativism, see prescriptivism
Norwegian, 11, 102, 188-9
Nostratic, 80f, 101, 102, 223, 243
noun-pattern, 2, 4, 12, 13, 24, 39, 43, 51, 70, 73, 106, 107, 109, 110, 116, 127, 130, 132, 152, 155f, 167, 186f, 210, 216, 249, 250, 251, 252, 260
Nynorsk, 188
obsolete lexemes, 165, 235, 258, see recycling
Occitan, 100
Old Testament, 65, 80, 103, 112-14, 126-7, 130, 139, 172, 174, 204, 222-3, 249, 264
one-to-one correlation between signifiers and referents, 88, 92-4, 102, 108, 151, 162, 176
onomastics, see names
onomatopoeia, 15, 68, 78, 125, 171f, 208, 256
on-yomi, 48, 264
Optimality Theory, 9f
Oriental
Jews, see Sephardim
Transcription, 260
Ornan, Uzzi, 165, 235, 258
orthoepy, 185, 190f
orthography, 20, 44, 72, 109f, 133f, 184f, (see also writing system)
orthographic FEN, 71, 78, 132, 154, 167, 169, 185, 217, 222, 253
Ottoman Turkish, 157-63
Palestinians, 181
palindrome, 130, 131, 212
Panini, 15f, 52
paretimologia, 14
partial PM, 28, 29-30, 138, 140
particle
grammatical, 55
interrogative, 263
passive folk-etymology, see derivational-only popular etymology
Patterson, David, 84
penultimate stress, 12f, 78, 101, 178, 179, 181, 182, 205, 207
Peres, Shimon, 181
Persian, 22, 67, 89, 90f, 134, 157-8, 164-5, 249
pharyngeal, pharyngealization, 70, 72f, 261-2
philology, 16, 255
phonetic adaptation, 8, 10, 11, 12, 13, 28, 45f, 56, 60, 102, 108, 110, 136, 138f, 147f, 159, 166, 187
phonetic calquing, 37-49
phonetic matching (PM), 8, 11, 24-34
PM vs PSM, 36-7
phonetics, 126, 247
phonological change, see sound change
phono-logographic script, 51, 52-62, 72, 136, 252-4
phonology, 9, 121, 247, 262
phono-semantic matching (PSM) , 34-7
PSM vs PM, 36-7
phrase MSN, 114-22
pictograph, 56, 253
pidgins and creoles, 51, 53-6, 105, 208, 246, 252-3
pilpul, 64
Pines, Rabbi Yechiel Michal, 3, 13, 75, 109, 115, 148
pleremic script, 56-7, 253
plosive, 2
plural
derogatory, 181-2, 210
double, 11
hypercorrect, 184
Swahili, 11
with foreign/autochthonous stress, 12, 19, 205
Yiddish, 181-2, 210
Podolsky, Baruch, 15f
poetic licence, 117-18
Polish, 16, 42, 43, 46, 83, 133f, 155, 156, 166, 177f, 187-91, 203, 205, 216, 222, 231, 235, 246, 251, 257
-Yiddish, 26, 206
political correctness, 62, 142, 218, 219
politics, 181f
polychronicity, 86, 97, 102, 255
popular etymology, 14, 247-9
Portuguese, 6, 34, 61, 100, 102, 167f, 213
potamonyms, see names
prefix, 56, 73, 74, 129f, 130
prescriptivism, 23-4, 33, 148, 163, 190f, 236, 247-9
prestiti camuffati, 38
primary contributor, 50, 53, 203, 247, 257
Proto-Indo-European, 1f, 3, 16, 80f, 101, 154, 170, 174, 223, 243
Proto-Semitic, 80f, 98, 101, 223, 243
Provençal, see Occitan
pseudo-Anglicism, 11, 102f, 106f, 250
pseudo-Aramaic, 62
psycho-ostensive expressions, 208f
pun, 21-3, 24, 64, 132, 145f, 218f, 249
purism, 23-4, 247-9, see also prescriptivism
quadriradical root, 186f
Quinn, Naomi, 247
quinqueradical root, 68
Raag, Raimo, 35f, 149, 150f
Rabbinic (Hebrew), 64, 65, 76, 79, 88, 94, 95, 101, 109, 148, 151, 261
Rabin, Chaim, 4, 64f, 65, 153
Rabin, Yitzhak, 181
radical
Hebrew/Israeli, 1f, 2, 37, 66, 67, 68, 70, 167, 186f
Turkish, 164
reabbreviational reanalysis, 23, 206
reanalysis, 11, 14, 17, 23, 39, 67, 73, 114f, 146, 164, 172, 183, 190
recycling obsolete lexemes, 74-9
redivision of lexical boundaries, 31, 146
reduplication, 12, 37, 66, 136f, 206-7
referent, 36-7, 92-4
referent-SPM, 36-7
reinvented language, 148-86
rejective concoction, 62, 117, 122f, 219
religious terms, 62, 75
rendaku, 146-7
rephonologization, 47-8, 146, 161f, 185, 189-90, 219
reverse metonymy, see metonymy
revival, revivalists, 1f, 24, 63, 64, 65, 66f, 83, 84, 115, 116, 148-52, 166, 188, 247, 249, 256
Revolutionized Turkish, see Turkish
Romaine, Suzanne, 258f
romanization, 177-8, 263
Romany, 210-12, 253
roots (see bi-radical, quadriradical, quinqueradical, secondary, tertiary, tri-radical)
internal sources of enrichment, 64-7
Rosén, Haiim, 212f
Russian, 26, 27, 32, 33, 38, 42, 43, 46, 21-2, 83, 84, 104, 122, 128, 150, 166, 174f, 187, 189, 190, 210-12, 215, 219, 222, 231, 235, 246, 251, 257
immigrants to Israel, 127, 182f
Jews, 29
transliteration, 265
Sachlehnwörter, 38
Saddan, Dov, 17, 35f, 42f, 43f, 74, 90, 96f, 123f, 124, 134f, 141f, 155, 168f, 169, 185f, 188, 203, 204, 208, 210
Safá Brurá, 85
Sanskrit, 15f, 59, 62
Sarfatti, Gad Ben-Ami, 77f, 125, 176, 188, 205, 211f
Saussure, Ferdinand de, 9f, 254-5, 258
Schwarzwald, Ora, 65
script, see writing system
secondary derivative, 3, 10, 38, 39, 40, 45, 76, 85, 91, 93f, 206, 218f, 246, 250, 257
secondary root, 51, 65-6, 73, 101, 107, 154, 250
secret argots, 26-7, 252-3
secularization, 75
semantic compromise, 116, 118-19
semantic loan, 6, 7, 39, 40-3, 85, 93f, 101, 103-5, 155
semantic shifting (PSM by), 6, 39, 50, 76f, 77, 82, 88-91, 92, 93f, 105, 113, 119, 137, 151, 156, 166, 168, 171, 186, 215, 218, 219, 222, 236, 250
incestuous, 94-103
that includes semantic loan, 103-5
with Yiddish, 203-5
semanticized loan, 4
semanticized phonetic matching (SPM), 36-7
semanticized transcription, 4
sememe, addition of, 87-105
Semitic languages, see Akkadian, Arabic, Aramaic, Assyrian, Proto-Semitic, Syriac
sense-SPM, 36-7, 45, 203
Sephardim, 109-10, 144, 147, 177f
serendipity, 64, 122f, 249
Shapira, Amnon, 84, 134, 189
signifier, 92-4
Singh, Rajendra, 52-3, 114f, 164f
Singlish, 52, 53, 102f, 106f
Sino-Japanese, see on-yomi
slang, slangism, 2, 20, 21-3, 29-30, 42, 68, 76f, 78f, 81, 90f, 106f, 107f, 114f, 130, 134f, 156, 175, 206-7, 212, 220, 247, 258, 264
vs colloquial speech, 21
smikhút, see construct state
snobbative, 184f, 190f
socio-historical circumstances making Israeli liable to MSN, 63-4
sociolinguistics, 148-86, 256-7
soldiers, see military
songs, 30-1, 33, 85, 91, 102f, 108, 109-10, 146f, 155, 248
sound laws, 9
source languages, 187-220
borrowings preserving SL sound, 7-37
Soviet Union, Sovietization, 38, 164, 166, 253, 257
Spanish, 10, 11, 15, 20, 25, 34, 38, 74, 77, 79, 97-100, 103, 111, 113, 124, 136f, 147, 167f, 178, 182, 184f, 185, 213, 214
see also Judaeo-Spanish
specificizing MSN, 87-8
spirantization, 2
Sprachbund, 188f
standard, standardization, 11, 260
Arabic, 15, 93f, 100f
Basque, 34
French, 25
German, 102f
Italian, 35, 102
Yiddish, 1
standard average European, 188f
Starosta, Stanley, 114f
statistics, 221-45
structural compromise, 116-18
substitution, 7, 41, 89, 145, 219, 255
substratum, 53, 55, 56, 217, 222
successful MSNs, explanations
FEN not phonetically close to SL lexical item, 173-4
MSN deHebraized and regarded as alien, 178-84
neologism spelled as FEN but pronounced as SL word, 174-8
perception en bloc of compound containing FEN, 185-6
statistics, 235-41
suffixes, 2, 11, 19, 35, 47, 52, 67, 71, 74, 86, 105, 106, 108, 111, 116, 119, 128, 130, 133, 150, 154, 158-63, 170, 181, 184, 187, 189, 190, 210, 212, 220, 224, 252
Sun Language Theory, 164-5
superstratum, 55, 56, 83, 217, 220, 222, 231
survival, 53, 149, 251
Swahili, 11, 52
swear words, see euphemisms
Swedish, 28, 150, 167f, 247
Sweetser, Eve, 247
symmetry, 212
synchronic intra-linguality of morphological hybrids and MSNs, 51-3, 106, 145, 161
synchronicity, 14, 24, 51-3, 187, 255
Syriac, 117, 134
Systemzwang, 181
Taiwan Mandarin, 4, 57, 138, 168f, 263
Talmud, 62, 73, 78, 88, 112, 117, 127, 142, 155, 156, 178, 183, 186, 219, 135f
Tamil, 140
tautological expression, 112, 138, 206
technology, 58-9
Teharlev, Yoram, 33
terminology, 58-61, 123-47
terrorists, 162, 181-2
tertiary root, 73
Thomason, Sarah (Sally), 53, 166
Tkhiya, see revival
Tok Pisin, 7, 51, 54-5, 208, 253
toponyms, see names
Torczyner, Naphtali Herz, 10, 11, 38, 67, 68, 84, 89, 97, 108, 134f, 155, 165, 171, 176, 215, 248-9, see also Tur-Sinai
Toury, Gideon, 4, 104, 107f, 108, 121, 130f, 218
transcription, 61, 177, 260-4
Arabic, 262
Chinese, 263
Hebrew, 261-2
Israeli, 260-1
Japanese, 263-4
Yiddish, 262
translation, 28, 32, 33, 37, 61, 90, 104, 114, 117, 139, 151, 175, 180, 203, 265
transliteration
Hebrew/Israeli, 264-5
Russian, 265
tri-radical root, 1f
tri-sourced neologism, 78f, 133, 134f
Turkish, Revolutionized Turkish, 153-4
FEN, 158-63
language revolution (1928-36), 157-8
Language Society, 157, 165
Sun Language Theory, 164-5
Turkish FEN vs Israeli FEN, 163-4
Tur-Sinai, Naphtali Herz, 17, 18, 63, 84, 155, 249, see also Torczyner
typology, 6, 252-3
Ukrainian, 31, 210-12, 253
Umlaut, 68
unassimilated borrowing, see guestword
unborrowability of morphemes, 51-3, 106, 145, 161
unspecific suffix, 116
Urschöpfung, 149
Ursprache
Hebrew, 16
Turkish, 164
use-intensification, 42f, 91, 130, 176, 186
váad halashón, see Hebrew Language Council
verbalization, 36-7, 39
verb-pattern, 1f, 18, 40, 68, 69, 73, 130, 209, 219, 250, 251, 260
vernacular
Arabic, 15, 70-1, 74, 93, 97, 140, 178-9, 213, 215-16, 262
Latin, 30f
Verschik, Anna, 150f
Vietnamese, 48, 263
vocalization, 32f, 41f, 131, 145, 175-6, 178, 182, 185, 216, 253, 261
Volksetymologie, 14f, see folk-etymology
vowel
assimilation, 68
gradation, 68
harmony, 212
marking, see vocalization
Wanderlehnwörter, 38
Weiner, Edmund, 248f
Weinreich, Max, 81, 131, 209, 247
Weinreich, Uriel, 6f, 10, 28f, 42f, 52, 68, 96, 102, 120-1, 126, 133f, 134f, 138f, 142, 147, 167, 185f, 191, 209, 210
Wexler, Paul, 30f, 63, 68, 69f, 74f, 147, 173, 188, 203f, 210, 212, 253
whole-for-part metonymy, see metonymy
word formation, 12
strategies, 52
writing system, 56-7, 70, 157, 174-8, 253-5
Yavin, Haim, 85
Yellin, David, 85, 116, 148f
Yiddish
and Polish, 205
and Ukrainian/Russian, 210-12
calquing/rephonologization, 47-8
compound PSM, 212-14
creational MSNs, 209-10
International, 187-90
Lithuanian-Yiddish, 4, 206, 211
MSN cum onomatopoeia, 208
Polish-Yiddish, 26, 206
PSMs by semantic shifting, 203-5
transcription, 262
verbal MSN involving reduplication, 206-7
Yudilovich, David, 85, 97
Zionism, 84, 144
zoology, 83, 88, 123-6, 223 see also animals
Zukofsky, Celia Thaew and Louis, 33
IN ISRAELI
צוקרמן, גלעד 2003. מגע בין שפות והעשרה לקסיקלית בעברית הישראלית. לונדון-ניו יורק: פלגרייב מקמילן.
תקציר
העברית הישראלית היא שפה מדוברת, ש"הומצאה מחדש" במהלך המאה העשרים. היא הגיבה לדרישות החברתיות של המדינה המתהווה, כמו גם לגלובליזציה המתגברת, באמצעות אוצר-מילים שהתפתח במהירות והועשר על ידי מגע עם שפות זרות רבות מספור. במחקר המפורט והקפדני שלפנינו מספק הכותב סיווג מושכל של התחדישים, השדות הסמנטיים שלהם ותפקידיהן של שפות-המקור, לצד מחקר סוציו-בלשני על גישותיהם של טהרנים ושל דוברים ילידיים רגילים כלפי העשרה לקסיקלית. הניתוח שהוא מציע למתח שבין יצירתיות לשונית לבין שימור של זהות לשונית מובחנת מרחיב את הדיון מעבר למקרה של העברית הישראלית, באמצעות השוואות חדשניות עם התורכית המחודשת, סינית מנדרינית, יפנית, ערבית, יידיש, שפות קראוליות ושפות נוספות.
בפתח האלף השלישי מתאפיין עולמנו בתקשורת חובקת עולם ובתפוצה רחבה של אמצעים טכנולוגיים. הנזילוּת וההשתנוּת של המילה אינן מכבדות שום גבולות, וייתכן שלשיעור ההשתנוּת לא תהיינה מקבילות אפילו בדורות עתידיים (ואחידים יותר). המחקר לגבי אופניו השונים של 'מגע בין לשונות' והדינמיקה שלו לא יכול היה להופיע בזמן מתאים יותר.
תוכן עניינים
תודות
קיצורים
הקדמה
נקודות-מבט חדשות לגבי העשרה לקסיקלית
המקרה של ה"ישראלית": חידוש רב-מקורי כטכניקה אידיאלית להעשרה לקסיקלית
תוספת סממה לעומת חידוש לקסמה
חידוש רב-מקורי בתחומי-מינוח שונים
ניתוח סוציו-בלשני: גישות כלפי חידוש רב-מקורי ב"שפות מומצאות מחדש"
שפות המקור
ניתוח סטטיסטי
מסקנות והשלכות תיאורטיות
נספח: רישום, תעתוק ותרגום
מקורות
מפתח
IN MANDARIN CHINESE
新书推荐:《语言接触与以色列希伯来语词汇扩充研究》 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
(2003)Ghil'ad Zuckermann,诸葛漫 (Zhuge Man), 伦敦-纽约:
Palgrave Macmillan. Hardback, 304 pages, 216mm x 138mm, ISBN: 140391723X.
作者简介:Ghil'ad Zuckermann,诸葛漫 (Zhuge Man), 英国牛津大学语言学系获得博士学位,现任教于剑桥大学语言学系,丘吉尔学院Gulbenkian研究院士。曾用英语、以色列语、意大利语、意第绪语、
评论:
美国加州大学伯克利分校语言学系教授James A. Matisoff认为:
该书行文十分生动,从众多角度进行论证,是对语言再生现象的美妙阐释。特别是在当前全球化和语际交流飞速发展的历史潮流中,该书的出版相当的及时。
美国芝加哥大学语言学教授Jeffrey Heath认为:
该书留给人的印象十分深刻。诸葛谩对于欧洲和希伯来词汇编纂的论述具有相当的广度……而且,其阐述问题的框架生动活泼,为我们提供了大量词义(和复合
美国马萨诸塞州大学教授Shmuel Bolozky认为:
该书第一次将Phono-Semantic Matching (PSM, 音素语义相配) 模式应用于词语构建机制当中,不仅对于研究以色列希伯来语词汇构成体系做出了重大的贡献,而且对研究普遍意义上的语言变异现象也十分有益。
英国牛津大学圣安东尼学院教授Geoffrey Lewis认为:
该书不仅对于从事此课题研究的学者和研究生有用,对于希伯来语学者也十分有帮助。而且,任何一位喜欢词汇的外行都会对它感兴趣并可以从中有所收获。该
纲要:
以色列希伯来语是20世纪复活的一种口语语言系统。它的再生受到新出现的国家体制以及全球化倾向的影响,尤其表现在词汇的发展上,受到多种外语语源的
在第三个千禧年开始之际,我们所生存的世界以全球化、世界性的交流、技术设施和言语表述设施的广泛使用以及语言的扩展主义为特征。词语不需要任何国界
内容:
致谢
简介
词汇扩充研究新视角
以色列语现状:多源造词成为词汇扩充最理想手段
义位扩充与词位引入
不同术语领域的多源造词
社会语言学分析:对“复活语言”多源造词机制的态度
源语言介绍
数据分析
结论和理论阐释
附录
参考书目
索引
IN ITALIAN
Contatto Linguistico ed Arricchimento Lessicale nell'Ebraico Israeliano
ZUCKERMANN, Ghil`ad 2003. Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew. London-New York: Palgrave Macmillan. (Palgrave Studies in Language History and Language Change, Series editor: Charles Jones). Hardback, 304 pages, 216mm x 138mm, ISBN: 140391723X.
POTETE ORDINARE QUESTO LIBRO PRESSO LA CASA EDITRICE
RECENSIONI
"...affascinante e ricco di aspetti... un'esaltazione alla creativita' linguistica... Si attiene in modo particolare al contesto storico odierno sia della globalizzazione e sia dei rapporti di reciproca influenza linguistica mondiale."
- Professor James A. Matisoff, Dipartimento di Linguistica, Universita' della California, Berkeley
"Il volume e' estremamente impressionante. Zuckermann dimostra una maestria sia in lessicografia europea che in quella ebraica. Sviluppando una struttura basata su un'analisi rigorosa, offre molte etimologie dettagliate di vocaboli (ed espressioni), come pure fornisce una posizione ben specifica su temi di alto valore."
- Jeffrey Heath, Professore di Linguistica, Universita' di Michigan
"E' la prima volta che qualcuno dedica la sua attenzione alla vastita' a cui il ruolo dell''abbinamento fono-semantico' e' applicato nella formazione del vocabolo... fornisce un importante contributo allo studio dell'evoluzione del vocabolo ebraico israeliano in particolare e del 'cambiamento linguistico' in generale."
- Shmuel Bolozky, Professore di Ebraico, Universita' di Massachusets
"Questo libro non interessera' solamente gli studiosi e gli studenti graduati della materia ma anche gli ebraisti e piu' che altro ogni giurisprudente amante dei termini lo trovera' ammaliante e divertente... esso costituisce scientificamente e con una certa dose di originalita' un contributo eccezionale per la scienza dell'etimologia."
- Professor Geoffrey Lewis, St Antony's College, Universita' di Oxford
"Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew e' meraviglioso ed ammaliante. Non credo che esista un'universita' italiana che non lo inserisca negli scaffali della sua biblioteca perche' e' effettivamente un patrimonio culturale obbligatorio e - come gli altri lavori del Professor Zuckermann - e' molto approfondito, fondamentale originale e scritto in modo affascinante per tutti, e specialmente per i linguisti ed i filologi."
- Dott. S. De Filippi, Docente di Storia d'Arte
IN RUSSIAN
Языковой контакт и лексическое обогащение израильского иврита
ЦУКЕРМАН, Гил’ад, 2003 Языковые контакты и лексическое обогащение израильского иврита. Лондон, Нью-Йорк. Палгрэйв Макмиллан (Серия Палгрэйв по истории и изменениям языка, Редактор серии: Чарльз Джонс). Hardback, 304 pages, 216mm x 138mm, ISBN: 140391723X.
Заказать книгу у издателя по почте или через интернет
Аннотация
Израильский иврит - живой, разговорный язык, "воссозданый" в XX векe. На общественные запросы нового государства, а также на усиливающийся процесс глобализации иврит отвечает стремительным развитием своего словаря, обогащаемого в результате разнообразных контактов с иными языками. В подробном исследовании автор дает принципиальную классификацию неологизмов, их семантических полей, анализирует роли языков-источников и приводит социолингвистическую оценку тенденций обогащения языка, как у пуристов, так и у рядовых носителей.
Анализ противоречий между речевым творчеством и сохранением четкой языковой идентичности выводит исследование за рамки только «израильского языка». Автор производит новаторское сравнение его с революционизированным турецким, китайским мандарином, японским, арабским, идишем, эстонским, суахили, а также гибридными (пиджин) и креольским языками.
В начале третьего тысячелетия в мире развиваются всемирные коммуникации, широко распространяются высокие технологии, появляются новые способы общения. Миграция слов не знает границ, и, возможно даже, что у будущих, менее "разнородных" поколений лексическая мобильность не будет столь высока, как сегодня. Изучение способов и динамики языковых контактов является поэтому сегодня более чем своевременным.
Содержание
Посвящения
Сокращения
Введение
1. Новые перспективы лексического обогащения.
2. Явление израильского иврита: многоисточниковая неологизация (МИН) как идеальная техника языкового обогащения.
3. Присоединение языковых форм Семемы в противоположность внесениям лексем.
4. МИН в различных терминологических областях.
5. Социолингвистический анализ: отношение к МИН в "воссозданных языках".
6. Языки-источники.
7. Статистический анализ.
8. Заключение и теоретические выводы.
Приложение: Транскрипция, транслитерация и перевод.
Ссылки
Индекс
Рецензии
"...Захватывающий и многогранный... гимн лингвистическому творчеству. Он особенно своевремен в современном историческом контексте быстрой глобализации и взаимного языкового влияния ".
- Проф. Джeймс Матисофф. Отделение лингвистики, Калифорнийского университета в Бeркли.
"Книга крайне впечатляет. Цукерман демонстрирует замечательное искусство в области европейской и еврейской лексикографии... Вместе со строгой аналитической структурой он рассказывает историю происхождения многих конкретных слов и выражений и четко определяет позиции по вопросам, имеющим огромное значение".
- Джефри Хит, лингвист, профессор Мичиганского университета.
"...Впервые обращается внимание на сильную зависимость ‘фонетико-семантического соответствия’ со словообразованием... что является важнейшим вкладом в изучение словообразования, как в израильском иврите, и в исследовании общих языковых превращений".
- Шмуэль Болоцкий, профессор ивритской филологии Массачусетского университета.
"...Книга заинтересует не только исследователей и студентов, занимающихся этой темой, но и специалистов в области иврита. Более того, неспециалисты, любители словесности найдут ее занимательной и интересной... Эта книга, являясь одновременно научной и оригинальной, представляет собой выдающийся вклад в науку этимологии".
- Джефри Льюис, профессор Колледжа Св. Антония, Оксфордского университета.
Др. Гил’ад Цукерман PhD (Оксфорд) - Научный сотрудник Колледжа Черчилля Кембриджского университета. Преподает на Факультете востоковедения и состоит при Департаменте лингвистики Кембриджского университета. Опубликованы труды по-английски, на израильском иврите, по-итальянски, по-немецки, на идише, по-испански и по-русски; занимался преподавательской работой в Сингапуре, США и Израиле. Работал в научно-исследовательских учреждениях Италии, Японии и Австралии. Спискок публикаций можно найти здесь
AUTHOR'S NAME
Hebrew: גלעד צוקרמן, Chinese: 诸葛漫 (Zhuge Man (in Mandarin)), Japanese: 佐藤 幸長 (Sato Yukinaga), Yiddish: גלעד צוקערמאַן, Russian: Гилад Цукерман, Arabic: جلعاد تسوكرمن
MISSPELLINGS: Gilad Zuckerman, Dott. Ghilad Zukerman, Prof. Gil'ad Tsukerman, Professor Gilead Superman, Sir Galahad Tzukerman, Dr. G. Ghil-ad Sugarman, Mr Gillard Zimmermann, Mr. Gil`ad Gilhad Gil'had Zookerman, Dr Gill Gile'ad Tsookerman, Gideon Zimerman, Gideon Tsimerman, Gee Zukermann, Ghill Ghild Ghil'd Gilard Ghiyard Ghillard Gerard Zulkarnain, Jihad Zulkarman, Gillardo Giulio D.Phil. (Oxon.), Ph.D. (Cambridge), Gil-ad Giladiator, Noam Chomsky, Ghiladiator, Ghil'adiator Ph.D. (Cantab.), M.A. (summa cum laude) (Tel Aviv), 诸葛谩, 诸葛曼, Гил'ад Цукерманн, צוקערמאן, גיל-עד, גילעד,
You Already Know Hebrew/English אתם כבר יודעים אנגלית
Tel Aviv: Keren, 2009 (in print)
Keywords: Applied Linguistics, Second Language Learning, Second Language Acquisition, Israeli, Hebrew, English, Mnemonics, Alternative Methods of Foreign Language Teaching, ESL, TEFT, LOTE.
Two for Tingo: Linguistic Relativism (The Israeli translation of Adam Jacot de Boinod's The Meaning of Tingo) צריך שניים לטינגו: הלשון כבבואה של תרבות
Tel Aviv: Keren, 2009 (forthcoming); Contributor of two chapters + Scientific editor
Keywords: Lexicology, Language and Culture, Second Language Learning, Linguistic Relativity, Relativism, Universals, Everything is Relative, Etymythology, Folk Etymology, Fake Etymology, Popular Etymology, Yiddish, Hebrew, Israeli, Hungarian, Polish, Japanese, Balinese, Chile.
Main Author: Adam Jacot de Boinod
(Translator: Guy Sharett)
Author of Two Chapers: Ghil'ad Zuckermann
Editor: Noam Ordan
Scientific Editor: Ghil'ad Zuckermann
Publisher: Dorit Eckerling, Keren Publishing House
צריך שניים לטינגו - הלשון כבבואה של תרבות
גלעד צוקרמן, נועם אורדן, גיא שרת, דורית אקרלינג
The Sociology of Jewish Languages
Special Issue of the International Journal of the Sociology of Language (IJSL) [forthcoming]
Publisher: MOUTON DE GRUYTER
General Editor: JOSHUA A. FISHMAN
Theme Proposals, as well as Paper Proposals Most Welcome.
Afro-Asiatic Languages and Cultures
Leiden: Brill, 2010, Editor.
Handbook of Afro-Asiatic Linguistics
Leiden: Brill, 2010, Editor.
Language Genesis and Multiple Causation
Forthcoming.
Language, Religion and Identity
Forthcoming.

Like (4)
Add Comment